Atnaujinkite slapukų nuostatas

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea 1876-1910 embraces the Enlightenment period in Korea (1876-1910) after the opening of the so-called 'Hermit Nation' in describing the Korean language and missionary works. This book includes acomprehensive analysis and description of works published at that time by John Ross (1877, 1882), Felix-Clair Ridel (1881), James Scott (1887, 1893), Camille Imbault-Huart (1893), Horace Grant Underwood (1890, 1914), James Scrath Gale (1894, 1903), and Annie Laurie Baird (1911) with the particular focus on missionary activities, linguistic practices, grammatical content, and the language of translation from Korean into a native language. The topic of missionary grammar was raised by Otto Zwartjes (2012, 2018) with a focus on South America, North America, and Portuguese missions in Asia and Africa. Still, so far, Korea was not mentioned, and there has been missing content about missionary grammar in Korea. A necessary study has been made within the framework of AMG (Average Missionary Grammar). The author has concluded that missionary works played an essential work in the formation of further linguistic research in Korea. The Greek-Latin approach applied by Western missionaries to the language is still relevant in the grammatical description of the Korean language. This book will primarily appeal to Korean language educators, researchers, and historical linguists. Postgraduates interested in missionary grammar will also benefit from the content of this volume"--

Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea 1876-1910 embraces the Enlightenment period in Korea (1876-1910) after the opening of the so-called 'Hermit Nation' in describing the Korean language and missionary works.



Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea (1876-1910) embraces the Enlightenment period in Korea (1876-1910) after the opening of the so-called Hermit Nation in describing the Korean language and missionary works.

This book includes a comprehensive analysis and description of works published at that time by John Ross (1877, 1882), Felix-Clair Ridel (1881), James Scott (1887, 1893), Camille Imbault-Huart (1893), Horace Grant Underwood (1890, 1914), James Scrath Gale (1894, 1903), and Annie Laurie Baird (1911) with the particular focus on missionary activities, linguistic practices, grammatical content, and the language of translation from Korean into a native language. The topic of missionary grammar was raised by Otto Zwartjes (2012, 2018) with a focus on South America, North America, and Portuguese missions in Asia and Africa. Still, so far, Korea had not been mentioned, and there has been missing content about missionary grammar in Korea. A necessary study has been made within the framework of AMG (Average Missionary Grammar). The author has concluded that missionary works played an essential role in the formation of further linguistic research in Korea. The Greek-Latin approach applied by Western missionaries to the language is still relevant in the grammatical description of the Korean language.

This book will primarily appeal to Korean language educators, researchers, and historical linguists. Postgraduates interested in missionary grammar will also benefit from the content of this volume.

List of Figures

List of Tables

Acknowledgments

Preface

Preliminaries

Abbreviations

1. METAGRAMMATICAL THOUGHT

1.1. Foreign evaluation of former Korean grammar

1.2. Korean evaluation of former Korean grammar

1.3. Missionary Grammars

2. AUTHORS AND GRAMMARS CONTENT

2.1. John Ross (1842-1915)

2.2. Felix-Clair Ridel (1830-1884)

2.3. James Scott (1850-1920)

2.4. Camille Imbault-Huart (1857-1897)

2.5. Horace Grant Underwood (1859-1916)

2.6. James Scrath Gale (1863-1937)

2.7. Annie Laurie Baird (1864-1916)

3. MORPHOSYNTACTIC MODEL

3.1. Partes Orationis

3.1.1. Noun

3.1.1.1. Case

3.1.1.2. Gender

3.1.1.3. Number

3.1.2. Pronoun

3.1.2.1. Personal

3.1.2.2. Demonstrative

3.1.2.3. Reflexive

3.1.2.4. Interrogative

3.1.2.5. Indefinite

3.1.2.6. Possessive

3.1.2.7. Relative

3.1.2.8. Distributive

3.1.3. Numeral

3.1.3.1. Cardinal

3.1.3.2. Ordinal

3.1.3.3. Fractional

3.1.3.4. Multiplicative

3.1.3.5. Classifiers

3.1.4. Verb

3.1.4.1. Voice

3.1.4.2. Mood

3.1.4.3. Tense

3.1.4.4. Conjugation

3.1.4.5. Basal Conjugation

3.1.4.6. Participle

3.1.4.7. Auxiliary Verb

3.1.4.8. Verbal noun

3.1.4.9. Gerundive/Supine

3.1.5. Adjective

3.1.5.1. Comparative degree

3.1.5.2. Superlative degree

3.1.6. Adverb

3.1.7. Postposition

3.1.8. Conjunction

3.1.9. Interjection

3.2. Sententiae Structura

3.2.1. Negation

3.2.2. Passive

3.2.3. Causative

3.2.4. Honorifics

3.2.5. Indirect Speech

Conclusions

Bibliography

Grammatical Units and Korean Words

Index
Pawe Kida, PhD, Chief of Korean Language Department, Faculty of Ethnolinguistics, Adam Mickiewicz University Pozna, Poland.