Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Modern Italian Poets: Translators of the Impossible

  • Formatas: 392 pages
  • Serija: Toronto Italian Studies
  • Išleidimo metai: 24-Feb-2014
  • Leidėjas: University of Toronto Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781442665668
  • Formatas: 392 pages
  • Serija: Toronto Italian Studies
  • Išleidimo metai: 24-Feb-2014
  • Leidėjas: University of Toronto Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781442665668

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it.



In 1948, the poet Eugenio Montale published his Quaderno di traduzioni and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” Thequaderni were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development.

Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the quaderni to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics.

In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of thequaderno di traduzioni and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix,Modern Italian Poets also provides the first complete list of all translations andquaderni di traduzioni published by more than 150 Italian poet-translators.

Recenzijos

This excellent book celebrates richness and versatility of a canon within a canon Blakesleys command of Italian and of the nuances of the language(s) and form(s) of poetry as well as his knowledge of the history and development of the Italian literary canon make him an insightful commentator and a trustworthy guide.

- Marco Sonzogni (Translation Studies, January 2015) It is certainly a profound study in terms of literary criticism.

- Chiara Gaiardoni (Babel vol 62:02:2016) Blakesleys admirably scholarly endeavour will not only benefit the field of translation studies, but also the study of twentieth-century Italian poetry.

- Enrico Minardi (Italica: vol 93:01:2016) This is a very significant scholarly achievement, one which brilliantly manages to show the intricate patterns on the other side of the literary carpet.

- Nicola Gardini (Modern Language Review vol 112:01:2017)

Daugiau informacijos

"An interesting and timely study of a key trend in contemporary Italian poetry translation, Modern Italian Poets sheds new light on the development of the quaderno di traduzioni." -- Francesca Billiani, Senior Lecturer in Italian, University of Manchester "The translation of poetry has been an important activity for a large number of modern and contemporary Italian poets, yet this activity has not received the attention it deserves. Jacob Blakesley's Modern Italian Poets demonstrates the existence of a vast literary body of work whose significance is so profound that it warrants redrawing the map of modern and contemporary Italian poetry." -- John Picchione, Department of Languages, Literatures, and Linguistics, York University
List of Tables
xi
Acknowledgments xiii
Introduction 3(23)
1 A Brief Tour of Western Translation Theory
26(28)
2 Eugenio Montale: Translation, Ricreazioni, and II Quaderno di Traduzioni
54(36)
3 Giorgio Caproni: Translation, Vibrazioni, and Compensi
90(36)
4 Giovanni Giudici: Translation, Constructive Principles, and Amor de lonh
126(39)
5 Edoardo Sanguineti: Translation, Travestimento, and Foreignization
165(28)
6 Franco Buffoni: Translation, Translation Theory, and the Poietic Encounter"
193(28)
Appendix 221(50)
Notes 271(56)
Bibliography 327(34)
Index 361
Jacob S.D. Blakesley is a part-time Lecturer in Italian and Translation at Durham University and a visiting research fellow in Italian at the University of Leeds.