Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: MT-Oriented Study of Corresponding Lexical Chunks in Business Correspondences from English to Chinese

, Translated by
  • Formatas: EPUB+DRM
  • Išleidimo metai: 01-Feb-2024
  • Leidėjas: Springer Verlag, Singapore
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789819949779
  • Formatas: EPUB+DRM
  • Išleidimo metai: 01-Feb-2024
  • Leidėjas: Springer Verlag, Singapore
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789819949779

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book sheds new light on chunk in business correspondence in order to promote the advancement of machine translation. By presenting a bilingual chunk table for correspondence and providing basic theoretical and empirical data on the construction of an MT-based English-Chinese chunk bank for business correspondence, it seeks to improve the accuracy of machine translation systems in a new way. It mainly addresses two questions: (1) How can business English correspondence chunks be defined in machine translation? (2) What are the correspondences between English-Chinese business letter chunks for machine translation? 

With the aid of a parallel corpus, qualitative and quantitative research methods, and the construction grammar theory, the book puts forward a theoretical model of chunk composition analysis. Further, the findings presented here can be used for the machine translation of English-Chinese business letters, helping to break down communication barriers and promote international business and exchanges. 

Related Studies on Formulaic Sequences.- MT-oriented Analysis of Chunk
Composition in Business Correspondences.- Chunk Extraction in Business
English Correspondences.- Corresponding Relationship and Rules.- Construction
Mode and Application of a Chunk Bank.
Hu Fumao is Associate Professor and Associate Dean of the School of Foreign Languages, Luoyang Institute of Science and Technology. His research interests include computational linguistics, corpus translation, etc. He mainly teaches Business English, Comprehensive English, English for Business Communications, and Business English Negotiations. He attended the fifth, sixth, seventh, and eighth installments of the China International Business English Symposium. He has presided over more than 10 humanities and social science projects sponsored by the Ministry of Education of China and two field projects on curriculum and teaching resource sharing. In addition, he has published 18 papers in core journals for foreign language majors, three monographs and translated books, and won 10 outstanding achievement awards from the Ministry of Education of China.