Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Multilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book introduces and explores the concept of multilingual law. Providing an overview as to what is 'multilingual law', the study establishes a new discourse based on this concept, which has hitherto lacked recognition for reasons of complexity and multidisciplinarity. The need for such a discourse now exists and is becoming urgent in view of the progress being made towards European integration and the legal and factual foundation for it in multilingualism and multilingual legislation.

Covering different types of multilingual legal orders and their distinguishing features, as well as the basic structure of legal systems, the author studies policy formation, drafting, translation, revision, terminology and computer tools in connection with the legislative and judicial processes.



Bringing together a range of diverse legal and linguistic ideas under one roof, this book is of importance to legal-linguists, drafters and translators, as well as students and scholars of legal linguistics, legal translation and revision.

Recenzijos

'Drawing a broad picture of the numerous dimensions of multilingual law from various viewpoints of law and language, this book provides an excellent introduction to multilingual legal drafting, legal translation, legal lexicography and related areas. Its focus on practical matters makes it particularly useful for practitioners and students.'

Susan arevi, University of Rijeka, Croatia

'Colin Robertson provides a practical perspective on multilingual law, the culmination of his experience as a lawyer-linguist at the European Union. His insightful approach to the topic constitutes an original contribution to this interdisciplinary field, and even lay readers will be attracted by his highly engaging style of writing.'

Christopher Williams, University of Foggia, Italy

`A masterly study of the subject, combining a wealth of scholarly research with the authors extensive practical experience.

Professor Thomas G. Watkin, Formerly First Welsh Legislative Counsel, UK

'Robertson meets the best possible requirements for having written such an incredibly ambitious book as he draws on his experience from legal services both in the UK government and the European Commission, as well as in the Court of Justice of the European Union. Also, the author has over twenty years of experience as lawyer-linguist in the Council of the European Union. All this background information accounts for credibility and reliability behind all the individual book chapters. '

Klaudia Bednarova-Gibova, University of Presov, Slovakia

Preface xiii
List of abbreviations xvii
Part I Introduction 1(28)
1 The concept of multilingual law
3(17)
Introduction
3(2)
Field of enquiry: multilingual law
5(3)
Multilingual world
8(3)
Defining multilingual law
11(4)
Law and language: two complex fields
15(3)
Summary
18(2)
2 Framework of models and an overview
20(9)
Introduction
20(1)
Legal-linguistic modelling
20(3)
Structuring the field of enquiry
23(1)
Overview of the chapters
24(4)
Summary
28(1)
Part II Law 29(58)
3 Viewpoints of law
31(20)
Introduction
31(1)
Legal viewpoints
32(2)
What is law?
34(4)
Rules, norms and principles
38(4)
Legal systems
42(1)
Branches of law
43(2)
Substantive and procedural law
45(1)
States and legal orders
46(1)
Summary
47(4)
4 Legal texts
51(21)
Introduction
51(1)
Sources of law and legal texts
52(9)
Different types of legal text
61(1)
Legal texts as sites for actions
62(5)
Facts, evidence and proof
67(1)
Enforcement
68(1)
Summary
69(3)
5 Law of language(s)
72(15)
Introduction
72(1)
Law of language
73(3)
Linguistic regimes
76(7)
Variations in linguistic regimes
83(1)
Summary
84(3)
Part III Language 87(40)
6 Viewpoints of language
89(24)
Introduction
89(1)
Linguistic viewpoints
90(2)
What is language?
92(1)
Oral and written language
93(2)
Linguistics: searching for what is useful
95(16)
Summary
111(2)
7 Language(s) for legal purposes
113(14)
Introduction
113(1)
Legal language
114(2)
Official languages
116(2)
Classifying languages by use and status
118(6)
Language policy
124(1)
Summary
124(3)
Part IV Signs 127(12)
8 Law and language as signs
129(10)
Introduction
129(1)
Sign as comprising two elements
129(3)
Sign as comprising three elements
132(2)
The mental dimension to signs
134(1)
Semiosis: creating new signs
135(1)
Objectifying the subjective
135(1)
Summary
136(3)
Part V Meaning 139(12)
9 Texts, terms and meanings
141(10)
Introduction
141(1)
Sites of engagement
142(1)
Semiotic meaning
143(1)
Linguistic meaning
144(1)
Legal meaning
145(1)
Four viewpoints: law, language, policy, and action
146(2)
Role of terminology
148(1)
Summary
149(2)
Part VI Translation and revision 151(24)
10 Viewpoints of translation
153(17)
Introduction
153(1)
Translation viewpoints
154(1)
What is translation?
155(7)
Translation as a process
162(2)
Seven scenarios for legal translation
164(4)
Summary
168(2)
11 Revision
170(5)
Introduction
170(1)
Revision viewpoint
170(1)
Revision
171(2)
Legal-linguistic revision
173(1)
Summary
174(1)
Part VII Back-up, support and training 175(16)
12 Tools and technology
177(7)
Introduction
177(1)
Technology viewpoint
177(1)
Tools and aids for specialists
178(4)
Summary
182(2)
13 Education and training
184(7)
Introduction
184(1)
Training viewpoint
184(2)
Specialist knowledge and skills
186(3)
Summary
189(2)
Part VIII Framework, models and applications 191(20)
14 Framework for analysis and understanding
193(9)
Introduction
193(1)
States, languages and official languages (Appendix I)
194(1)
Legal-linguistic models (Appendix II)
194(1)
Searching for rules, practice and guidance on language(s), drafting and interpretation (Appendix III)
194(1)
Classifying languages by use and status (Appendix IV)
195(1)
Drafting and revision checklist for multilingual acts (Appendix V)
195(1)
Making a presentation or writing a paper on multilingual legal language (Appendix VI)
195(1)
Training questions on law and legal language (Appendix VII)
195(1)
Framework for analysis and understanding (Appendix VIII)
196(5)
The appendices as tools of enquiry
201(1)
Summary
201(1)
15 Multilingual law
202(9)
Introduction
202(1)
Matrices of law(s), language s) and culture(s)
203(2)
Themes and patterns
205(2)
Pros and cons of multilingual law
207(1)
Multilingualism implies respect
208(1)
Problems and solutions
208(1)
Specialist knowledge, training and education
209(1)
Areas for study and research
209(1)
Conclusion
210
Appendices
Appendix I States, languages and official languages
211(1)
Appendix II Legal-linguistic models
212(3)
Appendix III Searching for rules, practice and guidance on language(s), drafting and interpretation
215(7)
Appendix IV Classifying languages by use and status
222(2)
Appendix V Drafting and revision checklist for multilingual acts
224(3)
Appendix VI Making a presentation or writing a paper on multilingual legal language
227(4)
Appendix VII Training questions on law and legal language
231(6)
Appendix VIII Framework for analysis and understanding
237(13)
Bibliography 250(14)
Index 264
Colin Robertson is a member of the Law Society of Scotland and worked for many years as legal-linguistic expert on EC and EU legislative texts at the Council of the European Union, Brussels. He has published on issues related to law and language.