Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: My Karst and My City and Other Essays

Edited by , Translated by ,
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

My Karst and My City and Other Essays is the first book available in English on the work of Scipio Slataper, one of the most prominent intellectuals active in Trieste at the turn of the twentieth century.



Scipio Slataper is one of the most prominent writers from the Italian town of Trieste. Before the onslaught of World War One, Trieste was a unique urban environment and the largest port in the Austro-Hungarian Empire. It was a financially powerful city and a cosmopolitan centre where Slavic, Germanic, and Italian cultures intersected. Much of Slataper’s oeuvre is highly influenced by Trieste’s cultural complexity and its multi-ethnic environment.

Slataper’s major literary achievement, My Karst and My City – a fictionalized, lyrical autobiography, translated here in its entirety – offers a unique example of an Italian modernist narrative, one that is influenced both by Slataper’s collaboration with the Florentine journal La Voce, and by the Germanic and Scandinavian literature that he absorbed while living in Trieste. My Karst and My City, together with the excerpts from his reflections on Ibsen and other critical essays included here, adds a new voice and a different dimension to our understanding of European modernism.

Recenzijos

"This volume is an important milestone in the literary criticism of Trieste, a valuable companion in future explorations of the Adriatic city that makes Slatapers rich and multifaceted work finally available in English."

- Salvatore Pappalardo, Towson University (Annali ditalianistica)

Daugiau informacijos

Winner of The John Florio Prize awarded by The Society of Authors 2022 (UK).
Acknowledgments vii
Introduction: "This Little Corner of Europe": Slataper's Reflections on and around Trieste's Cultural and National Identity ix
Elena Coda
A Note on the Translations lxxxv
Nicholas Benson
Elena Coda
1 My Karst and My City
3(76)
I
5(27)
II
32(21)
III
53(26)
2 From Political Writings: Letters on Trieste
79(16)
Trieste Has No Cultural Traditions
81(6)
The Life of the Spirit
87(8)
3 From Literary and Critical Writings
95(18)
To Young Italian Intellectuals
97(5)
Futurism
102(4)
Crepuscular Confusion
106(7)
4 From Ibsen
113(10)
5 From Political Writings
123(40)
Irredentism Today
125(15)
The National and Political Future of Trieste
140(18)
National Rights Are Affirmed with War
158(5)
6 From Letters to Three Women Friends
163(10)
To Elody (Florence, 6 June 1912)
165(2)
To Gigetta (Florence, 8 February 1912)
167(3)
To Gigetta (23 November 1915)
170(3)
Index 173
Scipio Slataper (18881915) was an Italian writer, most famous for his lyrical essay My Karst. He is considered, alongside Italo Svevo, as the initiator of the prolific tradition of Italian literature in Trieste.



Elena Coda is an associate professor in the School of Languages and Cultures at Purdue University.



Nicholas Benson is the translator of volumes by Attilio Bertolucci and Aldo Palazzeschi and the recipient of an NEA Translation Fellowship.