Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature

(Lake Forest College, USA)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book offers unique insights into the role of the translator in todays globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended.

The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators narratives in translation, language, and literature courses.

Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.

Recenzijos

"[ This book] exhibits a profound understanding of both translation theory and Latin American literature, with the recognition that these two areas of knowledge are closely intertwined and interconnected. Kripper managed to construct an accessible text that would hopefully be engaging for readers regardless of their expertise level in translation studies and/or Latin American literature...the book will be of particular interest to scholars in the field of translation studies, but it also has much to offer the non-specialist reader curious about translation and its place in the cultural imaginary." - Ibrahim Sayed Fawzy, Fayoum University, Babel

"Krippers brief volume might be best considered...useful as both a guide through recent currents in Translation Studies and a handbook for student learners, theorists, and practitioners alike." - Gregary J. Racz, LIU Brooklyn, Translation Review

"Krippers work is exceptionally thorough, and her textual analyses consistently point to broader big-stakes claims...ultimately, what is certainly achieved across Narratives of Mistranslation is Krippers goal: to demonstrate the urgency of revisiting cases of mistranslation to better account for histories, literary traditions, and cultural identities as phenomena of translation in themselves." - Olivia Lott, Princeton University, Chasqui

"Narratives of Mistranslation trasciende los anįlisis literarios formalistas y esboza un panorama politizado de la traducción en Latinoamérica. Esta obra problematiza nociones convencionales de traducción como la fidelidad, la invisbilidad y las estrategias de extranjerización y domesticación, perio ademįs incorpora al anįlisis perspectivas feministas y poscoloniales que dan como resultado un anįlisis no śnicamente propio del marginal giro ficcional de lose studios de traducción, sino también del mucho mįs popular giro sociólogico. Y esta combinación de enfoques da como resultado una obra que, ademįs de contribuir a los estudios de traducción desde y sobre Latinoamérica, tiene el potencial de generar un mayor interés en la traducción de literature hispanoamericana contemporįnea, y no solamente al inglés. Ariadna Molinari Tato, Nuevas Poligrafķas

Acknowledgments ix
Introduction 1(14)
Rendering Translators Visible
3(3)
Translation as Mistranslation
6(2)
Content Overview
8(2)
Pedagogical Applications
10(1)
A Translator's Note on Translation
11(1)
References
12(3)
1 Reading Fiction as Theory: The Potentialities of Mistranslation
15(18)
"Pierre Menard, Author of the Quixote"
16(3)
Jorge Luis Borges
"Nota alpie"
19(4)
Rodolfo Walsh
"Diary for a Story"
23(3)
Julio Cortdzar
Conclusion
26(3)
In the Classroom
29(1)
References
30(3)
2 (Mistranslation in Latin America: A Fictional History
33(15)
"The Two Shores"
34(3)
Carlos Fuentes
El interprete
37(3)
Nestor Ponce
The Garden Next Door
40(3)
Jose Donoso
Conclusion
43(2)
In the Classroom
45(1)
References
46(2)
3 Publishing Fiction(s): The Market of Translation
48(18)
El traductor
50(6)
Salvador Benesdra
El testamento de O'Jaral
56(5)
Marcelo Cohen
Conclusion
61(2)
In the Classroom
63(1)
References
64(2)
4 Silence Speaks Volumes: Gender Politics and Interpretation
66(22)
Ambactus: (Servidor)
73(4)
Nadia Volonte
Include Me Out
77(4)
Maria Sonia Cristoff
Conclusion
81(3)
In the Classroom
84(1)
References
85(3)
5 In Search of an Original: Writing in Translation
88(21)
2666
92(6)
Roberto Bolaho
Traveler of the Century
98(5)
Andres Neuman
Conclusion
103(2)
In the Classroom
105(1)
References
106(3)
Conclusion 109(5)
References 114(3)
Index 117
Denise Kripper is an associate professor of Spanish at Lake Forest College (USA) and the translation editor at Latin American Literature Today.