"[ This book] exhibits a profound understanding of both translation theory and Latin American literature, with the recognition that these two areas of knowledge are closely intertwined and interconnected. Kripper managed to construct an accessible text that would hopefully be engaging for readers regardless of their expertise level in translation studies and/or Latin American literature...the book will be of particular interest to scholars in the field of translation studies, but it also has much to offer the non-specialist reader curious about translation and its place in the cultural imaginary." - Ibrahim Sayed Fawzy, Fayoum University, Babel
"Krippers brief volume might be best considered...useful as both a guide through recent currents in Translation Studies and a handbook for student learners, theorists, and practitioners alike." - Gregary J. Racz, LIU Brooklyn, Translation Review
"Krippers work is exceptionally thorough, and her textual analyses consistently point to broader big-stakes claims...ultimately, what is certainly achieved across Narratives of Mistranslation is Krippers goal: to demonstrate the urgency of revisiting cases of mistranslation to better account for histories, literary traditions, and cultural identities as phenomena of translation in themselves." - Olivia Lott, Princeton University, Chasqui
"Narratives of Mistranslation trasciende los anįlisis literarios formalistas y esboza un panorama politizado de la traducción en Latinoamérica. Esta obra problematiza nociones convencionales de traducción como la fidelidad, la invisbilidad y las estrategias de extranjerización y domesticación, perio ademįs incorpora al anįlisis perspectivas feministas y poscoloniales que dan como resultado un anįlisis no śnicamente propio del marginal giro ficcional de lose studios de traducción, sino también del mucho mįs popular giro sociólogico. Y esta combinación de enfoques da como resultado una obra que, ademįs de contribuir a los estudios de traducción desde y sobre Latinoamérica, tiene el potencial de generar un mayor interés en la traducción de literature hispanoamericana contemporįnea, y no solamente al inglés. Ariadna Molinari Tato, Nuevas Poligrafķas