Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: New Horizons in Qur'anic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis

(University of Leeds, UK)
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

New Horizons in Qur'anic Linguistics provides a panoramic insight into the Qur'anic landscape fenced by innate syntactic, semantic and stylistic landmarks where context and meaning have closed ranks to impact morphological form in order to achieve variegated illocutionary forces. It provides a comprehensive account of the recurrent syntactic, stylistic, morphological, lexical, cultural, and phonological voids that are an iceberg looming in the horizon of Qur'anic genre. It is an invaluable resource for contrastive linguistics, translation studies, and corpus linguistics. Among the linguistic topics are: syntactic structures, ellipsis, synonymy, polysemy, semantic redundancy, incongruity, and contrastiveness, selection restriction rule, componential features, collocation, cyclical modification, foregrounding, backgrounding, pragmatic functions and categories of shift, pragmatic distinction between verbal and nominal sentences, morpho-semantic features of lexical items, context-sensitive word and phrase order, vowel points and phonetic variation.

The value of European theoretical linguistics to the analysis of the Qur’anic text at a macro level has been overlooked in the academic literature to date and this book addresses this research gap, providing a key resource for students and scholars of linguistics and specifically working in Arabic or Qur’anic Studies.

Preface xiii
Arabic transliteration system xiv
Introduction 1(6)
About this book
1(1)
Premises of the current work
1(1)
Rationale of the current work
1(2)
Overview of the current work
3(4)
1 Syntactic structures of Qur'anic discourse and perlocution
7(40)
1.1 Introduction
7(1)
1.2 Syntactic features
8(24)
1.2.1 Qur'anic syntactic structures
8(21)
1.2.2 Set order of sentence constituents
29(1)
1.2.2.1 Set word order
29(1)
1.2.2.2 Context-sensitive phrase order
30(2)
1.3 Syntactic structures and perlocutionary effects
32(14)
1.4 Summary
46(1)
2 Semantically oriented stylistic shift
47(32)
2.1 Introduction
47(1)
2.2 Where does stylistic shift occur?
47(1)
2.3 Why does stylistic shift occur?
48(1)
2.4 Syntactic factors
48(10)
2.4.1 Word order
49(2)
2.4.2 Grammatical case endings
51(1)
2.4.3 Person
52(1)
2.4.4 Tense
53(1)
2.4.5 Singular/plural form
54(1)
2.4.6 Definite/indefinite form
54(1)
2.4.7 Feminine/masculine form
55(1)
2.4.8 Morphological form
55(1)
2.4.9 Substitution
56(1)
2.4.10 Ellipsis
57(1)
2.4.10.1 Stylistic ellipsis
57(1)
2.4.10.2 Grammatical ellipsis
58(1)
2.5 Phonetic factors
58(5)
2.5.1 Assimilation
58(1)
2.5.2 Assonance
59(1)
2.5.3 Onomatopoeia
60(1)
2.5.4 Vowel points and pronunciation
61(2)
2.6 Co-textual factors
63(4)
2.6.1 Grammatical co-text
63(1)
2.6.1.1 Co-text and grammatical category
64(1)
2.6.1.2 Co-text and morphological form
64(1)
2.6.1.3 Co-text and number
65(1)
2.6.1.4 Co-text and tense
65(1)
2.6.1.5 Co-text and word order
65(1)
2.6.2 Lexical co-text
66(1)
2.6.3 Phonetic co-text
67(1)
2.7 Contextual factors
67(3)
2.7.1 Lexical level
67(1)
2.7.2 Grammatical level
68(1)
2.7.3 Word order level
69(1)
2.8 Pragmatic factors
70(1)
2.9 Surface structure ungrammaticality
71(6)
2.9.1 Singular/plural form
72(1)
2.9.2 Morphological form
73(1)
2.9.3 Masculine/feminine form
74(1)
2.9.4 Grammatical case
75(2)
2.9.5 Anaphoric reference
77(1)
2.10 Summary
77(2)
3 Morpho-semantic analysis of Qur'anic lexical items
79(61)
3.1 Introduction
79(1)
3.2 Semantically oriented morphological patterns
79(15)
3.3 Context and sentence-final words
94(3)
3.4 Semantic contrastiveness
97(12)
3.5 Synonymy in Qur'anic discourse
109(3)
3.5.1 Textual levels of synonymy
110(1)
3.5.1.1 Micro-level synonymy
110(1)
3.5.1.2 Macro-level synonymy
111(1)
3.5.2 Reasons for synonymy
111(1)
3.6 Polysemy in Qur'anic discourse
112(1)
3.7 The active participle
113(7)
3.7.1 Pragmatic functions of the active participle
114(3)
3.7.2 Hyperbole morphological pattern
117(3)
3.8 Semantic factors
120(8)
3.8.1 Componential features
120(1)
3.8.2 Collocation
121(1)
3.8.3 Surface structure semantic incongruity
121(3)
3.8.4 Semantic redundancy
124(2)
3.8.5 Violation of selection restriction rule
126(2)
3.9 Semantically oriented syntactic structures
128(5)
3.10 Phonetic differences of lexical items
133(5)
3.10.1 Sound and vowels
133(3)
3.10.2 Assonance and meaning
136(2)
3.11 Summary
138(2)
4 Stylistic analysis of Qur'anic discourse
140(75)
4.1 Introduction
140(1)
4.2 Pragmatically oriented linguistic analysis
141(38)
4.2.1 Types of Qur'anic marked word order
141(1)
4.2.1.1 Foregrounding and backgrounding
141(1)
4.2.1.2 Shift
142(1)
4.2.1.2.1 Pragmatic functions of shift
143(1)
4.2.1.2.2 Categories of shift
144(1)
4.2.1.2.2.1 Intra-sentential shift
144(7)
4.2.1.2.2.2 Inter-sentential shift
151(9)
4.2.1.2.3 Intra-sentential stylistic variation
160(4)
4.2.1.2.4 Inter-sentential phonetic variation
164(3)
4.2.1.3 The verbal sentence versus the nominal sentence
167(1)
4.2.1.3.1 Pragmatic distinction between verbal and nominal sentences
167(2)
4.2.1.3.2 Practical analysis of verbal and nominal sentences
169(2)
4.2.1.4 Ellipsis
171(1)
4.2.1.5 Modes of reading
172(2)
4.2.1.6 The mutashabihat sentences
174(4)
4.2.1.7 Interrogative sentences
178(1)
4.2.1.7.1 Pragmatic functions of interrogative sentences
178(1)
4.3 Comparative linguistic analysis of long surahs
179(3)
4.3.1 Occurrence or non-occurrence of grammatical patterns
181(1)
4.3.2 Q8 as a unique example
182(1)
4.4 Grammatical and semantic landmarks
182(18)
4.5 Major rhetorical features of Qur'anic discourse
200(13)
4.6 Summary
213(2)
5 Cyclical modification in Qur'anic discourse
215(46)
5.1 Introduction
215(1)
5.2 What is modification?
216(7)
5.2.1 Cyclical modification in Qur'anic linguistics
217(6)
5.3 Types of cyclical modification
223(17)
5.3.1 Simple cyclical modification
223(1)
5.3.1.1 Modification by a word
223(1)
5.3.1.1.1 Modification of a head noun
223(1)
5.3.1.1.2 The pronoun as a modifier
224(1)
5.3.1.1.2.1 The pronoun as a post-modifier
224(1)
5.3.1.1.2.2 The noun or pronoun as a pre-modifier
225(1)
5.3.1.2 Modification by a phrase
226(1)
5.3.2 Complex cyclical modification
227(1)
5.3.2.1 Complex cyclical modification by a clause
227(1)
5.3.2.1.1 Cyclical modification by a relative clause
228(4)
5.3.2.2 Assorted complex cyclical modification
232(3)
5.3.2.3 Embedded complex cyclical modification
235(1)
5.3.2.3.1 Two or more embedded sentences with cyclical modification
235(2)
5.3.2.3.2 Within one sentence embedded cyclical modification
237(3)
5.4 Applied analysis of cyclical modification
240(9)
5.5 Cyclical imperatives
249(4)
5.6 Cyclical conditional clauses
253(1)
5.7 Cyclical oath clauses
254(3)
5.8 Cyclical vocative clauses
257(2)
5.9 Summary
259(2)
6 Theory and practice of Qur'an translation
261(77)
6.1 Introduction
261(1)
6.2 Translating the Qur'anic text
261(2)
6.3 Theological position towards Qur'an translation
263(1)
6.4 Qur'anic discourse and Arabic culture
264(2)
6.5 The attainment of equivalence
266(4)
6.5.1 Literalness and diversity in Qur'an translation
268(2)
6.6 Voids in Qur'an translation
270(53)
6.6.1 Types of void
272(1)
6.6.1.1 Syntactic voids
272(7)
6.6.1.1.1 Cohesive devices as a translation problem
279(6)
6.6.1.1.2 Translation problems of the active participle
285(3)
6.6.1.2 Stylistic voids
288(1)
6.6.1.2.1 Structurally complex style
289(3)
6.6.1.2.2 The detached pronoun as a stylistic void
292(1)
6.6.1.2.3 The future tense
293(1)
6.6.1.2.4 Stylistic shift in verbal/nominal sentences
294(3)
6.6.1.2.5 Stylistic shift in verb form
297(1)
6.6.1.3 Morphological voids
297(1)
6.6.1.3.1 Hyperbole word form
298(2)
6.6.1.3.2 Context-sensitive phonic form
300(3)
6.6.1.3.3 Affirmation tools
303(2)
6.6.1.4 Lexical voids
305(2)
6.6.1.4.1 Semantic contrastiveness and synonymy
307(5)
6.6.1.4.2 Polysemy and Qur'an translation
312(1)
6.6.1.5 Cultural voids
313(3)
6.6.1.5.1 Pragmatic failure
316(2)
6.6.1.6 Phonological voids
318(5)
6.7 Translation problems and Qur'anic exegesis
323(10)
6.8 The translation of mutashabihat
333(4)
6.9 Summary
337(1)
7 Stylistic and pragmatic analysis of Q18
338(16)
7.1 Introduction
338(1)
7.2 Linguistic analysis of surat al-kahf
338(15)
7.2.1 Syntactic landmarks
339(1)
7.2.1.1 Grammatical features
339(7)
7.2.2 Semantic landmarks
346(1)
7.2.3 Morphological landmarks
347(1)
7.2.4 Phonetic landmarks
348(1)
7.2.5 Stylistic landmarks
349(1)
7.2.6 Rhetorical landmarks
350(2)
7.2.7 Textual landmarks
352(1)
7.2.7.1 Micro-level coherence
352(1)
7.2.7.2 Macro-level coherence
352(1)
7.3 Summary
353(1)
Bibliography 354(7)
Index 361
Hussein Abdul-Raof is Professor of Linguistics and Translation Studies, Department of English, Taibah University, Saudi Arabia