|
|
xi | |
|
|
xiii | |
|
|
1 | (18) |
|
1.1 Charting collaborative translation |
|
|
1 | (5) |
|
1.1.1 Machine-centred collaborative translation vs human-centred collaborative translation |
|
|
1 | (2) |
|
1.1.2 Human-centred collaborative translation |
|
|
3 | (1) |
|
1.1.3 Systemising the terminology and characterising online collaborative translation |
|
|
4 | (2) |
|
1.2 An overview of the book |
|
|
6 | (2) |
|
|
7 | (1) |
|
|
7 | (1) |
|
|
8 | (1) |
|
1.3 Methodological reflections |
|
|
8 | (2) |
|
1.4 A statement of the aim |
|
|
10 | (1) |
|
|
10 | (4) |
|
Chapter 2: The Chinese internet, participatory culture, and online collaborative translation |
|
|
10 | (1) |
|
Chapter 3: Communities, online communities, and communities of practice |
|
|
11 | (1) |
|
Chapter 4: Narrative community in a community of practice |
|
|
12 | (1) |
|
Chapter 5: Online collaborative translation as a social act |
|
|
12 | (1) |
|
Chapter 6: Collaborating and translating for learning |
|
|
13 | (1) |
|
Chapter 7: Professionals in non-professional communities |
|
|
13 | (1) |
|
|
14 | (1) |
|
|
14 | (1) |
|
|
14 | (5) |
|
2 The Chinese internet, participatory culture, and online collaborative translation |
|
|
19 | (18) |
|
2.1 The rise of the Chinese internet and Chinese internet research |
|
|
20 | (4) |
|
2.1.1 The Chinese internet and civil society |
|
|
21 | (1) |
|
2.1.2 The Chinese internet: an online carnival |
|
|
22 | (2) |
|
2.2 Participatory culture and media convergence |
|
|
24 | (3) |
|
2.3 Online collaborative translation in a carnivalistic internet |
|
|
27 | (4) |
|
|
27 | (3) |
|
|
30 | (1) |
|
|
31 | (1) |
|
|
32 | (1) |
|
|
32 | (5) |
|
3 Communities, online communities, and communities of practice |
|
|
37 | (24) |
|
3.1 The concept of community |
|
|
38 | (7) |
|
3.1.1 Conceptualisations of online/virtual communities |
|
|
39 | (2) |
|
3.1.2 Yeeyan: an online translation community |
|
|
41 | (3) |
|
3.1.3 Discourse communities and communities of practice |
|
|
44 | (1) |
|
3.2 Communities of practice |
|
|
45 | (9) |
|
3.2.1 Practice: a duality of participation and reification |
|
|
45 | (2) |
|
3.2.2 Three dimensions of practice |
|
|
47 | (4) |
|
3.2.3 Regimes of competence |
|
|
51 | (3) |
|
3.3 Identities and roles in online communities of practice |
|
|
54 | (1) |
|
|
55 | (2) |
|
|
57 | (1) |
|
|
57 | (4) |
|
4 Narrative community in a community of practice |
|
|
61 | (24) |
|
4.1 One flower was nipped in the bud and the other blossomed |
|
|
62 | (4) |
|
|
62 | (1) |
|
|
63 | (3) |
|
4.2 Joint enterprise and narrative in communities of practice |
|
|
66 | (3) |
|
4.2.1 Prior and negotiated joint enterprise |
|
|
66 | (1) |
|
4.2.2 Narrative and (re)narration in communities of practice |
|
|
67 | (2) |
|
4.3 The case: what's gone wrong with democracy? |
|
|
69 | (12) |
|
|
69 | (1) |
|
4.3.2 What's gone wrong? And how to revive it? |
|
|
70 | (2) |
|
4.3.3 (Re)constructing democracy through comment threads |
|
|
72 | (5) |
|
|
77 | (4) |
|
|
81 | (1) |
|
|
81 | (1) |
|
|
82 | (2) |
|
Appendix 4.1 Seven Base Lines |
|
|
84 | (1) |
|
5 Online collaborative translation as a social act |
|
|
85 | (21) |
|
5.1 The notion of collaborative translation: a process-oriented view |
|
|
86 | (1) |
|
|
87 | (8) |
|
5.2.1 Parallel participation |
|
|
88 | (2) |
|
5.2.2 Hierarchical participation |
|
|
90 | (5) |
|
5.3 Role performance through collaborative translation |
|
|
95 | (6) |
|
5.3.1 Local identity roles |
|
|
95 | (2) |
|
5.3.2 Negotiated identity roles |
|
|
97 | (4) |
|
|
101 | (2) |
|
|
103 | (1) |
|
|
103 | (1) |
|
|
103 | (3) |
|
6 Collaborating and translating for learning |
|
|
106 | (14) |
|
6.1 Situated learning and legitimate peripheral participation |
|
|
106 | (5) |
|
|
107 | (1) |
|
|
107 | (1) |
|
|
108 | (1) |
|
|
109 | (2) |
|
6.2 Learning through collaborative translation |
|
|
111 | (6) |
|
6.2.1 Indigenous and emergent motivations |
|
|
111 | (2) |
|
6.2.2 Tracing learning history through text production |
|
|
113 | (3) |
|
6.2.3 Learning as being in a CoP |
|
|
116 | (1) |
|
|
117 | (1) |
|
|
117 | (1) |
|
|
118 | (1) |
|
|
118 | (2) |
|
7 Professionals in non-professional communities |
|
|
120 | (30) |
|
7.1 What do we mean by `non-professional'? |
|
|
121 | (2) |
|
7.1.1 Natural and untrained |
|
|
121 | (1) |
|
7.1.2 Ad hoc, ad-hocracy and fluid |
|
|
121 | (1) |
|
7.1.3 Voluntary, unrecognised and unnoticed |
|
|
122 | (1) |
|
7.2 Online translation communities, virtual community of practice and knowledge exchange |
|
|
123 | (6) |
|
7.2.1 Community structure and virtual community of practice |
|
|
123 | (3) |
|
7.2.2 The concept of knowledge and knowledge in VCoP |
|
|
126 | (3) |
|
7.3 Knowledge exchange during the process of collaborative translation |
|
|
129 | (10) |
|
7.3.1 The exchange of canonical knowledge at the revision stage |
|
|
129 | (5) |
|
7.3.2 The exchange of tacit knowledge at the post-publication stage |
|
|
134 | (5) |
|
7.4 Translation decision-making, discursive competence and knowledge exchange |
|
|
139 | (2) |
|
|
141 | (1) |
|
|
142 | (1) |
|
|
142 | (4) |
|
Appendix 7.1 (Practical Guide to Collaborative Translation (for Group Members)) |
|
|
146 | (1) |
|
Appendix 7.2 Contestations in the broad CoP of Yeeyan at the post-publication stage |
|
|
147 | (3) |
|
|
150 | (13) |
|
8.1 A theoretical perspective of communities ofpractice |
|
|
150 | (2) |
|
8.2 Theoreticalplug-and-play |
|
|
152 | (3) |
|
8.3 Collaborative translation, non-professional translation, and communities of practice |
|
|
155 | (1) |
|
8.4 Online collaborative translation and translation technologies |
|
|
156 | (3) |
|
|
159 | (4) |
Index |
|
163 | |