Atnaujinkite slapukų nuostatas

Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century: Past, Present, Future [Minkštas viršelis]

(University of Houston)
  • Formatas: Paperback / softback, 234 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 362 g, 8 Tables, black and white; 5 Halftones, black and white; 5 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Studies in Chinese Translation
  • Išleidimo metai: 01-Oct-2019
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 036720987X
  • ISBN-13: 9780367209872
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 234 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 362 g, 8 Tables, black and white; 5 Halftones, black and white; 5 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Studies in Chinese Translation
  • Išleidimo metai: 01-Oct-2019
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 036720987X
  • ISBN-13: 9780367209872
Kitos knygos pagal šią temą:

An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century presents and analyses over 100,000 bibliographic notes contained within a large academic database focusing on translation within China.

Exploring Chinese translation studies two decades before and after the year 2000, the book will introduce aspects of theory, culture, strategy, register, genre, and context to the field of translation in China, and will also take into account the impact of technology, education, and research within this field.

Aimed at postgraduate students and researchers of translation studies, the focus of An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century is the theory and practice of translation studies within a fast-paced and growing academic discipline.

List of figures
vii
List of tables
viii
Preface ix
Foreword xiii
Introduction 1(27)
Translation studies in the West
1(5)
Research on Chinese translation
6(6)
Chinese discourse on translation studies
12(12)
Contents of the book
24(1)
References
25(3)
1 The inception of Chinese translation theory
28(31)
Philosophical foundation of Chinese translation
28(10)
The development of Chinese translation theory
38(5)
Introducing Western translation theory
43(8)
Reconceptualizing Chinese translation theory
51(4)
References
55(4)
2 The blossoming of Chinese translation theory
59(34)
Equivalence theory
62(5)
Application of Systemic Functional Linguistics in translation
67(3)
Functionalist approaches to translation
70(4)
Postcolonial translation theory
74(4)
Deconstruction
78(3)
Feminism
81(2)
Relevance theory
83(3)
Conclusion
86(1)
References
87(6)
3 Chinese translation activities, translators and translation theory
93(39)
The history of Chinese translation
93(7)
Representative Chinese translators
100(16)
Revisiting Chinese translation theory
116(10)
Conclusion
126(1)
References
127(5)
4 The translation of Chinese culture and the culturalization of Chinese translation
132(25)
Cultural problems and strategies in translation
133(7)
Translating the Chinese culture
140(4)
Translating traditional Chinese medicine
144(9)
Conclusion
153(1)
References
154(3)
5 Translating Chinese literature
157(38)
Translated foreign literature in China
158(8)
The translation of Hong Lou Meng
166(23)
Conclusion
189(1)
References
190(5)
6 Chinese translation: from research to teaching
195(29)
Research in translation teaching
196(5)
Translation competence
201(6)
Translation curriculum and pedagogy
207(7)
Translation technology
214(6)
Conclusion
220(1)
References
220(4)
7 Conclusion
224(7)
Index 231
Weixiao Wei is currently a Lecturer at Taiyuan University of Technology in China. She obtained her MA in Foreign Languages and Literature from Taiyuan University of Technology in 2010. Her research interests include discourse analysis, language education, and translation studies. She has contributed to multiple Routledge Handbooks, including: The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics, The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis, and The Routledge Handbook of Chinese Language Teaching.