Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Oxford Handbook of Translation Studies [Oxford Handbooks Online E-books]

Edited by (, School of Modern Languages, University of Leicester), Edited by (, School of Language Studies, Australian National University)
  • Formatas: 626 pages
  • Serija: Oxford Handbooks
  • Išleidimo metai: 17-Mar-2011
  • Leidėjas: Oxford University Press
  • ISBN-13: 9780191744020
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Oxford Handbooks Online E-books
  • Kaina nežinoma
  • Formatas: 626 pages
  • Serija: Oxford Handbooks
  • Išleidimo metai: 17-Mar-2011
  • Leidėjas: Oxford University Press
  • ISBN-13: 9780191744020
Kitos knygos pagal šią temą:
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index.

Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field.
Acknowledgements ix
Notes on Contributors x
List of Abbreviations
xv
Introduction 1(6)
Kirsten Malmkjaer
Kevin Windle
PART I THE HISTORY OF TRANSLATION THEORY
1 European Thinking on Secular Translation
7(16)
Kevin Windle
Anthony Pym
2 Secular Translation: Asian Perspectives
23(14)
Judy Wakabayashi
3 Translating the Sacred
37(20)
Robert Barnes
PART II CENTRAL CONCEPTS IN THE STUDY OF TRANSLATION
4 Linguistic Approaches to Translation
57(14)
Kirsten Malmkjaer
5 Stylistics and Translation
71(12)
Jean Boase-Beier
6 Translation Universals
83(11)
Kirsten Malmkjaer
7 The Translator as Cross-Cultural Mediator
94(14)
Susan Bassnett
8 Meaning and Translation
108(15)
Kirsten Malmkjaer
9 Studying the Translation Process
123(16)
Riitta Jaaskelainen
PART III THE WRITTEN TEXT
10 The Translation of Literary Prose
139(14)
Charlotte Barslund
11 The Translation of Drama
153(16)
Kevin Windle
12 The Translation of Poetry
169(14)
Francis R. Jones
13 The Translation of Song
183(15)
Charlotte Bosseaux
14 The Translation of Literature for Children
198(16)
Gillian Lathey
15 Public Service Translation
214(14)
Mustapha Taibi
16 Legal Translation
228(15)
Leon Wolff
17 Scientific, Technical, and Medical Translation
243(19)
Sue Ellen Wright
18 Advertising and Localization
262(13)
Christophe Declercq
PART IV INTERPRETING
19 Simultaneous Interpreting
275(19)
Franz Pochhacker
20 Consecutive Interpreting
294(13)
Franz Pochhacker
21 Conference Interpreting
307(18)
Franz Pochhacker
22 Courtroom Interpreting
325(18)
Ludmila Stern
23 Public Service Interpreting
343(14)
Sandra Hale
24 Signed Language Interpreting
357(22)
Jemina Napier
PART V MIXED-MODE AND MULTI-MEDIA
25 Spoken Word to Written Text: Subtitling
379(15)
Roger Hillman
26 Translation for Dubbing and Voice-Over
394(16)
Barbara Schwarz
27 Website Localization
410(17)
Anthony Pym
PART VI INFORMATION TECHNOLOGY
28 Machine Translation: History, Development, and Limitations
427(14)
Harold Somers
29 Recent Applications of Machine Translation
441(14)
John Hutchins
30 Electronic Tools and Resources for Translators
455(20)
Dorothy Kenny
PART VII PEDAGOGY AND TRAINING
31 Training Translators
475(15)
Anthony Pym
32 Training Interpreters
490(21)
Ludmila Stern
References 511(72)
Index of Subjects and Personal Names 583
Kirsten Malmkjęr is Chair of Translation Studies in the School of Modern Languages at the University of Leicester. She is General Editor of the journal, Target: International Journal of Translation Studies (John Benjamins), and the author of Linguistics and the Language of Translation (EUP 2005). She is co-editor with Gillian Brown, Alastair Pollitt and John N. Williams of Language Understanding (OUP 1994), and with John Williams of Context in Language Learning and Language Understanding (OUP 1998). She is editor of The Linguistics Encyclopaedia (third edition, Routledge, 2010).

Kevin Windle is Reader in Translation Studies, Australian National University. His teaching and research interests include modern Russian and Polish literature, Slavonic lexicography, and translation studies. His translations include: Sergey Aksakov, Notes of a Provincial Wildfowler (Northwestern UP 1998); Andrzej Drawicz, The Master and the Devil: A Study of Mikhail Bulgakov (Edwin Mellen Press 2001); Joachim Latacz, Troy and Homer: Towards a Solution of an Old Mystery (OUP 2004); and Luciano Canfora, Julius Caesar: The People's Dictator (EUP 2007). He is co-editor, with David Lovell, of Our Unswerving Loyalty: A Documentary Survey of Relations between the Communist Party of Australia and Moscow, 1920-1940 (ANU E Press 2008).