"This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters are structured around two core ideas: first, the qualitative, systematic analysis of source text content with emphasis on the detection of translation problems as a means of creating efficient frameworks for coherent decision-making from a functional perspective; and secondly, the practical process of stereotyping and profiling specific problems within different contexts, content types or services to help identify, manage and resolve them in a number of settings, from research to professional translator training and assessment environments. This book will be of interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in qualitative approaches"--
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs.
The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters are structured around two core ideas: first, the qualitative, systematic analysis of source text content with emphasis on the detection of translation problems as a means of creating efficient frameworks for coherent decision-making from a functional perspective; and secondly, the practical process of stereotyping and profiling specific problems within different contexts, content types or services to help identify, manage and resolve them in a number of settings, from research to professional translator training and assessment environments.
This book will be of interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in qualitative approaches.
This collection explores innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. This book will be of interest to scholars in translation studies.
List of contributors, Foreword. Christiane Nord, PART I: Concepts and
Methods in Problem-Based Translation Research,
Chapter 1: Why This Book?
Elisa Calvo, Elena de la Cova,
Chapter 2: A Functionalist Foundation. Elisa
Calvo, Elena de la Cova,
Chapter 3: Complex and Elusive Concepts in TS. Elisa
Calvo, Elena de la Cova,
Chapter 4: Qualitative coding: inducing and
deducing. Elisa Calvo, Elena de la Cova, PART II: Real World Studies,
Chapter
5: Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents
produced in Spanish Criminal Proceedings. Juan-Miguel Ortega-Herrįez,
Francisco J. Vigier-Moreno,
Chapter 6: Categorisation of Translation Problems
in University Transcripts. Julia Lobato, Mariana Relinque,
Chapter 7: Study
of Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. Robert
Szymylik, Francisco Rodrķguez-Rodrķguez,
Chapter 8: A Proposal for the
Categorisation of Translation Problems Arising from Culturally Marked
Translation Units in Childrens Literature. Nieves Jiménez-Carra, Inmaculada
Mendoza-Garcķa,
Chapter 9: Spotlighting and Managing Likely Losses of Meaning
in Culturally-marked AVT: the Case of Ocho Apellidos Catalanes. Isabel
Briales-Bellón, MŖ José Rodrķguez-Ruķz,
Chapter 10: Translation Problems in
App Localisation: The Case of Google Home. Elena de la Cova, Jesśs Torres del
Rey,
Chapter 11: Translating the Louvre Abu Dhabi: Tourism Translation
Problems in an Arabic-Spanish Corpus. Naima Ilhami, Hanan Saleh Hussein,
Chapter 12: Translation of Self-care & Beauty Industry Content. Natividad
Aguayo-Arrabal, Lorena Pérez-Macķas,
Chapter 13: The Extraordinary Nature of
Transcreation Problems: The Apple Corpus. Oliver Carreira, Mariįn Morón,
Chapter 14: Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in
Literality. Elisa Calvo, Cathy Way,
Chapter 15: A Clash with Censorship:
Applying a Grounded-Theory Approach to Arturo Bareas La llama. José Enrique
Garcķa, Yolanda Morató,
Chapter 16: Defining the Notion of Interpreting
Problem in Multi-party Interactions (IPMI). Estela Martķn-Ruel, Carmen
Torrella,
Chapter 17: Characterising Interpreting Problems in Two Public
Service Settings. Eloķsa Monteoliva-Garcķa, Natalia Rodrķguez-Vicente,
Chapter 18: Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology:
Debriefing and Lessons Learnt. Elisa Calvo, Elena de la Cova
Elisa Calvo is a Senior Lecturer at the Department of Languages and Translation, UPO, Seville, where she co-founded the Interglosia Research Lab (HUM-996) in 2017. She has taught translation and interpreting for over 20 years (UPO, UAX, HWU) and has supervised a number of PhD dissertations at the UPO and the University of Seville.
Elena de la Cova is a full time Lecturer at the Department of Languages and Translation, Universidad Pablo de Olavide (Seville), where she co-founded the Interglosia Research Lab (HUM-996) in 2017. She worked as a professional translator for over 16 years and has taught translation and localisation at the UPO since 2010.