Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Questions for Translation Studies

(Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)
  • Formatas: 279 pages
  • Serija: Benjamins Translation Library 162
  • Išleidimo metai: 15-Aug-2023
  • Leidėjas: John Benjamins Publishing Co
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789027249463
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: 279 pages
  • Serija: Benjamins Translation Library 162
  • Išleidimo metai: 15-Aug-2023
  • Leidėjas: John Benjamins Publishing Co
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789027249463
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones ("Tusculan questions") of Cicero (around 45 BCE) and the Quµstiones disputatµ de Veritate ("disputed questions on truth") of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury's laws, and the translator's narratoriality), and one on the translator's visibility. Each "Question" (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords"--