Atnaujinkite slapukų nuostatas

Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250) [Kietas viršelis]

(Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick)
  • Formatas: Hardback, 348 pages, aukštis x plotis x storis: 240x162x22 mm, weight: 690 g, 13 Illustrations
  • Serija: Oxford Studies in Medieval Literature and Culture
  • Išleidimo metai: 05-Oct-2023
  • Leidėjas: Oxford University Press
  • ISBN-10: 0192871714
  • ISBN-13: 9780192871718
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 348 pages, aukštis x plotis x storis: 240x162x22 mm, weight: 690 g, 13 Illustrations
  • Serija: Oxford Studies in Medieval Literature and Culture
  • Išleidimo metai: 05-Oct-2023
  • Leidėjas: Oxford University Press
  • ISBN-10: 0192871714
  • ISBN-13: 9780192871718
Kitos knygos pagal šią temą:
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue--in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science--but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media, and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism.

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or
historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic.

This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.

Recenzijos

Campbell's book is a mine not only of information but also of innovative interpretations, leading the way in a call for renewed efforts to dismantle received narratives about the past without abandoning our commitment to better understanding that past. * Anthony J. Bruder, French Studies * It is well worth taking the time to work through these challenges, as the book provides a refreshing addition to translation theory by bringing into focus scholarship undertaken by translators practising centuries before the development of translation studies as a discipline in the twentieth century, and skilfully linking it with current debates. The extensive footnotes throughout are very welcome, making it easy to follow up on topics if required. Campbell's overall argument for incorporating a historical perspective into translation research is thus persuasively made. * Donna Wilson, Modern Language Studies * C.'s book is an important one, which adds innovative observations to our knowledge of medieval vernacular translations and to our understanding of the mentality that underlies them. * Claudio Lagomarsini, Recensioni e segnalazioni *

Introduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in
Medieval French Texts
1: Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de
Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
2: Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of Alexandria:
Gender and Hagiographic Translation
3: Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the Writing of
Marie de France
4: Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de Troyes'
Cligés
5: Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in
Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
6: Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as
Ontology
Conclusion
Emma Campbell is Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures at the University of Warwick. Focusing on the francophone literary cultures of the Middle Ages, her work explores how contemporary approaches can be brought into dialogue with medieval texts. She has published on a range of works prior to the fourteenth century, including major traditions such as saints' lives and bestiaries. She is the author of Medieval Saints' Lives: The Gift, Kinship and Community in Old French Hagiography (2008) and co-editor of two further books, including Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory (2012).