Atnaujinkite slapukų nuostatas

Remaking Boethius: The English Language Translation Tradition of The Consolation of Philosophy [Kietas viršelis]

  • Formatas: Hardback, 496 pages, aukštis x plotis x storis: 248x163x40 mm, weight: 744 g
  • Išleidimo metai: 07-May-2019
  • Leidėjas: Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US
  • ISBN-10: 0866985603
  • ISBN-13: 9780866985604
  • Formatas: Hardback, 496 pages, aukštis x plotis x storis: 248x163x40 mm, weight: 744 g
  • Išleidimo metai: 07-May-2019
  • Leidėjas: Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US
  • ISBN-10: 0866985603
  • ISBN-13: 9780866985604
This volume is a reference work, organized chronologically in its sections, with a separate entry for each translator’s work. The sections are defined by the type of translations they comprise. The plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical material is provided for each translator; the translations are described briefly, as are their linguistic peculiarities, their implied audiences, their links with other translations, and their general reception. Sample passages from the translations are provided, and where possible these samples are taken from two of the most well-known moments in the Consolatio: the appearance of Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological hymn to the Deus of the work, sung by Lady Philosophy.

Where possible, an attempt also has been made to keep the general appearance of the original printed pages. Orthographic peculiarities (in spelling, capitalization, indentation, etc.) except for the elongated “s” have been maintained. Notes inserted by the translators or editors upon the passages transcribed in this volume are maintained as footnotes. These notes are included because they reveal much about the scholarship that the translators bring to their work of translating. The notes signal the translators’ familiarity with commentaries and earlier Consolatio translations, and they help to identify the types of audiences targeted by the translators (whether general or scholarly). The notes indicate points in the text (either grammatical or cultural) that translators or editors deemed needful of clarification for their readers, but the notes often also represent actual borrowings of notes, sometimes verbatim, from earlier translations. Such “borrowed notes” help to establish or verify lines of affiliation between the translations.
Preface xi
Acknowledgments xv
Introduction xvii
Prologue: The Foundation of the Tradition: The Latin De consolatione philosophiae 3(1)
Anicius Manlius (Torquatus) Severinus Boethius: Text of ca. 524
3(30)
Part I Complete Translations into English of De consolatione philosophiae
King Alfred the Great OE Adaptations Ascribed to King Alfred (ca. 890)
33(24)
Geoffrey Chaucer Trans, ca. 1380
57(18)
John Walton Trans. 1410
75(17)
George Colvile Pub. 1556
92(6)
T.R. Trans. 1584
98(7)
Queen Elizabeth I Trans. 1593
105(7)
John Bracegirdle Trans, ca. 1602
112(5)
I.T. Pub. 1609
117(7)
Harry Coningsbye Pub. 1664
124(9)
Henry Somerset, Duke of Beaufort Trans. 1693
133(6)
Sir Richard Graham, Viscount Preston Pub. 1695; 1712
139(9)
William Causton Pub. 1730
148(7)
Philip Ridpath with George Ridpath Pub. 1785
155(9)
Robert Duncan Pub. 1789
164(4)
H.R. (Henry Rosher) James Pub. 1897; 1926
168(5)
W.V. (Wilbraham Villiers) Cooper Pub. 1902
173(5)
Richard Green Pub. 1962
178(5)
Victor E. Watts Pub. 1969
183(5)
S.J. Tester Pub. 1973
188(5)
Sanderson Beck Pub. 1996
193(5)
P.G. Walsh Pub. 1999
198(7)
Joel C. Relihan Pub. 2001
205(6)
David R. Slavitt Pub. 2008
211(4)
Scott Goins and Barbara H. Wyman Pub. 2012
215(11)
Part II Partial or Abridged Translations into English of De consolatione philosophiae
Anonymous (attributed to Edmund Elys) Pub. 1674
226(6)
William Warburton Pub. 1724
232(6)
Paul Preston Pub. 1808
238(7)
James J. Buchanan Pub. 1957
245(4)
R.W Sharpies Pub. 1991
249(7)
Part III Translations into English of the Meters or Selected Meters of De consolatione philosophiae
Thomas Chaloner (Challoner) Trans. 1556
256(6)
Owen Feltham (Felltham) Trans. 1623?
262(4)
Richard Fanshawe Trans, ca. 1626--1631
266(6)
Phineas Fletcher Trans. 1631
272(7)
John Polwhele Trans, ca. 1649
279(5)
Henry Vaughan Trans. 1651; 1678
284(6)
Alexander Pope Trans. 1703; Pub. 1717
290(5)
Sir William Trumbull Trans. 1703; Pub. 1967
295(3)
Elizabeth Toilet Trans. 1756?
298(2)
Samuel Johnson with Hester Thrale Piozzi Trans, ca. 1765; Pub. 1788
300(10)
Robert Proud Trans. 1776
310(9)
John Skinner Pub. ca. 1789 x 1802
319(6)
Anonymous Trans. 1792
325(5)
William Cullen Bryant Trans. 1879; Pub. 1903
330(4)
Thomas Hodgkin Pub. 1880-1889 and 1891
334(6)
Helen Waddell Pub. 1929
340(5)
Jack Lindsay Pub. 1948
345(6)
Peter Glassgold Pub. 1990
351(7)
James Harpur Pub. 2007
358(6)
Part IV Spurious, Mislabeled, or Lost Translations of De consolatione philosophiae
William Caxton Flourished in the 1400s; Pub. Chaucer's Trans, in 1477; Caxton Never Trans. Boethius
364(2)
Philip Kinder Possible Trans, of the early 1600s
366(1)
Richard Brathwaite Flourished in the (Trans. Perhaps Lost) 1631
367(3)
S.E.M. (Sir Edward Spencer) Summary of the Consolatio Made in 1654, with Some Meters Quoted from the IT Trans.
370(6)
Henry Hallywell Anonymous of 1674; Ascribed to Hallywell
376(1)
Edmund Elys Anonymous of 1674; Ascribed to Elys
377(2)
Petrus Bertius Bertius Produced a Latin Edition of the Consolatio and a Latin Vita of Boethius of 1792; Bertius Never Trans. Boethius
379(5)
Part V Modern English Translations of Old English Prose and Verse Translations of De consolatione philosophiae Attributed to King Alfred the Great
J.S. Cardale Pub. 1829
384(13)
Samuel Fox Pub. 1835; 1864
397(30)
Martin F. Tupper Pub. 1850
427(9)
Walter J. Sedgefield Pub. 1900
436(12)
Malcolm Godden and Susan Irvine Pub. 2009
448(12)
Part VI An Early Adaptation of Chaucer's Translation of De consolatione philosophiae with Commentary Interspersed
Anonymous Adaptor of Chaucer Adaptation Made (Probably) After 1450
460(6)
Part VII Some Minor Uses of Translations or Adaptations of Passages from De consolatione philosophiae
King Alfred the Great Partial Trans. (Possibly of the Late 800s or Early 900s); Based on Earlier Work Ascribed to Alfred
466(6)
William Baldwin Trans. 1547
472(3)
Sir Thomas Wyatt Trans, in the 1500s
475(1)
Part VIII Two Early Discussions on De consolatione philosophiae Translation
Sir Nicholas Bacon and John Hobart Conversations of 1664
476(10)
Samuel Johnson Dictionary of 1755
486(6)
Epilogue: Some Relevant Definitions: Samuel Johnson's Dictionary
Samuel Johnson's Dictionary 492(3)
Notes on the Editors 495