Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Researching Cognitive Processes of Translation

Edited by , Edited by , Edited by
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This edited volume covers an array of the most relevant topics in translation cognition, taking different approaches and using different research tools. It explores theoretical and methodological issues using case studies and examining their practical and pedagogical implications. It is a valuable resource for translation studies scholars, graduate students and those interested in translation and translation training, enabling them to conceptualize translation cognition, in order to enhance their research methods and designs, manage innovations in their translation training or simply understand their own translation behaviours.

Recenzijos

The book is a commendable addition to the current repertoire of TPR. The biggest strength lies in its focus on the fundamental importance of solid theoretical foundations for TPR while shedding new light on improving methodological rigor in empirical research endeavors. the book serves as a timely renewed call for further efforts to address this need. (Rongbo Fu, The Journal of Specialised Translation, Issue 33, January, 2020)

Introduction v
Defeng Li
Victoria Lai Cheng Lei
PART I Theoretical Models
1 Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies
3(12)
Juliane House
2 Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework
15(34)
Yuanjian He
3 Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing
49(22)
Michael Carl
Moritz Schaeffer
PART II Methods and Applications
4 Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour
71(38)
Arnt Lykke Jakobsen
5 Explore the Brain Activity during Translation and Interpreting Using Functional Near-Infrared Spectroscopy
109(12)
Fengmei Lu
Zhen Yuan
6 Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-Imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation
121(18)
Fabio Alves
Karina S. Szpak
Augusto Buchweitz
7 Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review
139(30)
Sanjun Sun
8 Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy -Research Findings and Their Implications for L2 Writing and Translation Instruction
169(30)
Susanne Gopferich
Index 199
Defeng Li is currently a professor of translation studies and director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (2014- ), University of Macau, Macau SAR. He was a reader in translation studies and chair of the Centre for Translation Studies at the Centre for Translation Studies SOAS, University of London, United Kingdom (09/200712/2013).His recent research has focused on cognitive approaches to translation and interpreting studies, corpus-assisted translation studies, translation curriculum and material development, translation studies research methods, and second language teaching. Prof. Li is president of the World Interpreter and Translator Association (WITTA), an international translation studies association.