Atnaujinkite slapukų nuostatas

Retour Interpreting: The Art of Interpreting into B [Kietas viršelis]

Edited by (Shanghai International Studies University, China), Edited by (Shanghai Int. Studies Uni, CH)
  • Formatas: Hardback, 254 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, 31 Tables, black and white; 15 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 18 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 05-Aug-2025
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032871210
  • ISBN-13: 9781032871219
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 254 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, 31 Tables, black and white; 15 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 18 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 05-Aug-2025
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032871210
  • ISBN-13: 9781032871219
Kitos knygos pagal šią temą:

This book is a vital addition to the interpreting field, focusing on retour interpreting—interpreting from one’s native language (A) into a second language (B). By addressing a historically underexplored area, this work fills a significant gap, reinforcing the importance of retour interpreting in today's globalized world.



This book is a vital addition to the interpreting field, focusing on retour interpreting—interpreting from one’s native language (A) into a second language (B). This practice, once viewed as secondary, has become indispensable in today’s multilingual and multicultural contexts.

As interpreters increasingly handle diverse language pairs and rising standards for bilingual communication, retour interpreting plays a critical role in bridging linguistic gaps. This book features contributions from leading experts who explore retour interpreting from theoretical, pedagogical, and practical perspectives. It examines the linguistic and cognitive challenges unique to interpreting into a non-native language, while also addressing the complex factors influencing effective B-language output. By highlighting the growing need for skilled retour interpreters, especially in multilingual institutions and post-colonial settings where former colonial languages often dominate, this book aligns itself with current professional demands. With eleven chapters, the book provides comprehensive insights into retour interpreting across different languages, contexts, and career stages.

It is an essential resource for interpreters, trainers, and researchers, offering practical strategies and critical perspectives. By addressing a historically underexplored area, this work fills a significant gap, reinforcing the importance of retour interpreting in today's globalized world.

Recenzijos

This book takes readers on a journey to explore the multi-faceted endeavour of Interpreting into B. Traditional norms are re-visited and re-assessed. Established paradigms are re-modulated and enriched with novel dimensions. Readers will find sophisticated linguistic analyses and a detailed reconnaissance of innovative market segments. Its coverage is both broad and deep, embracing both conference and community interpreting. The contributions on training and professional development will prove very useful - for trainers, students and professionals alike.

Stefano Marrone

Chief Interpreter at the Office of the President of the Republic of Italy

1. Introduction to Retour Interpreting 2.This Way or That? Another Look
at Interpreting into B
3. Language Combination and Retour: An Interpreting
Norm
4. Mastering Retour: Approaches to Preparation, Terminology, and
B-Language Proficiency in Retour Interpreting
5. From Marginal to Mainstream:
Retour Interpreting in the European Union
6. Motivation in Retour Interpreter
Education: The Ethics of Care in the Teaching and Learning of Interpreting
into B
7. B Language as Professional Benchmark: Assessing Interpreters
Foreign Language Output
8. Investigating Explicitation Patterns in Chinese to
English Retour Interpreting: A Case Study of a Public Hearing
9.
Directionality and Explicitation in Consecutive Interpreting: A Case Study
Focusing on Attitudinal Meaning
10. Are Simultaneous Interpretations into A
More Accurate than Those into B? A Case Study of Authentic Data
11.
Normalization in Retour Simultaneous Interpreting: Lexical Sophistication in
Ensemble Learning
12. Exploring Perceived Cognitive Efforts in Multilingual
Retour Interpreting
Riccardo Moratto, FCIL, is Distinguished Professor () at the School of Foreign Studies, Tongji University, Director of the International Center for Intercultural Studies, Deputy Director of the Research Center for Chinese Discourse and Global Communication and AIIC member.

Irene A. Zhang is Professor of Translation and Interpreting Studies and Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University. She is also General Editor of Journal of Translation Studies published by Peter Lang.