Acknowledgments |
|
xiii | |
Contributors |
|
xiv | |
|
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation |
|
|
1 | (10) |
|
|
|
|
1 | (3) |
|
|
4 | (5) |
|
|
9 | (1) |
|
|
9 | (1) |
|
|
10 | (1) |
|
PART I In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent |
|
|
11 | (144) |
|
1 Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator |
|
|
13 | (17) |
|
|
|
13 | (3) |
|
Philological Foundations for a New Order: Transcription and Translatio |
|
|
16 | (3) |
|
Translating for the New World: The London Reviews |
|
|
19 | (6) |
|
|
25 | (1) |
|
|
26 | (2) |
|
|
28 | (2) |
|
2 From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America |
|
|
30 | (18) |
|
|
Introduction: First Translations of Heine in Buenos Aires and Montevideo (1836--1838) |
|
|
30 | (2) |
|
Heine's Lyrical Self Travels to Spanish America |
|
|
32 | (2) |
|
Translating Heine in the Contact Zone: Spanish American Exile in New York |
|
|
34 | (3) |
|
Ways of Translating Heine |
|
|
37 | (5) |
|
Conclusion: Heine and His Spanish American Translators at the Outset of Modernization |
|
|
42 | (2) |
|
|
44 | (3) |
|
|
47 | (1) |
|
3 Translation and Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo |
|
|
48 | (17) |
|
|
|
48 | (1) |
|
|
49 | (4) |
|
|
53 | (3) |
|
|
56 | (5) |
|
Conclusion: Transculturation |
|
|
61 | (2) |
|
|
63 | (1) |
|
|
64 | (1) |
|
4 Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation |
|
|
65 | (19) |
|
|
|
65 | (6) |
|
|
71 | (1) |
|
|
72 | (8) |
|
|
80 | (2) |
|
|
82 | (1) |
|
|
83 | (1) |
|
5 The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean |
|
|
84 | (18) |
|
Monica Maria del Voile Idarraga |
|
|
Introduction: A Colonial Legacy Embodied by Language |
|
|
84 | (2) |
|
Beyond Colonial Monolingualism, a Literature Born in Translation |
|
|
86 | (2) |
|
|
88 | (1) |
|
The Voices of Creole and Vernacular Languages Are Heard |
|
|
89 | (6) |
|
The Publishing Market and the Search for Circum-Caribbean Connections |
|
|
95 | (4) |
|
|
99 | (1) |
|
|
99 | (2) |
|
|
101 | (1) |
|
6 Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos |
|
|
102 | (16) |
|
|
Introduction: The Library of Haroldo de Campos as a Space for Criticism and Creation |
|
|
102 | (4) |
|
The Translation Space and the Worlds of the Library |
|
|
103 | (3) |
|
Networks, Voyages, Textual Galaxies |
|
|
106 | (3) |
|
Toward a Poetics of Translation |
|
|
109 | (3) |
|
Transcreation and Transculturation: Uses of the Library |
|
|
112 | (3) |
|
Translation as a Parodic Space |
|
|
114 | (1) |
|
|
115 | (1) |
|
|
115 | (1) |
|
|
116 | (2) |
|
7 Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas |
|
|
118 | (20) |
|
|
|
118 | (2) |
|
Spanglish and Hybrid Languages |
|
|
120 | (4) |
|
|
124 | (7) |
|
The (Un)translatability of Spanglish |
|
|
131 | (4) |
|
|
135 | (1) |
|
|
136 | (1) |
|
|
137 | (1) |
|
8 Approaching Literary Self-Translation in the United States and Latin America |
|
|
138 | (17) |
|
|
|
138 | (4) |
|
|
142 | (3) |
|
|
145 | (2) |
|
|
147 | (3) |
|
|
150 | (2) |
|
|
152 | (1) |
|
|
153 | (2) |
|
PART II In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature |
|
|
155 | (154) |
|
9 Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish |
|
|
157 | (20) |
|
|
|
157 | (1) |
|
A Young Man from the Outskirts |
|
|
158 | (1) |
|
|
159 | (3) |
|
|
162 | (3) |
|
The (Hypothetical) Story of a Translation |
|
|
165 | (3) |
|
Critics and Interrupted Revisions |
|
|
168 | (2) |
|
The "Problem of Language" |
|
|
170 | (4) |
|
Conclusion: Crossed Tensions |
|
|
174 | (1) |
|
|
175 | (1) |
|
|
176 | (1) |
|
10 Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation |
|
|
177 | (16) |
|
|
|
177 | (1) |
|
Translation as a Creative Art |
|
|
178 | (1) |
|
|
179 | (4) |
|
A Case Study: Max Beerbohm's "Enoch Soames" |
|
|
183 | (2) |
|
Commonalities and Differences |
|
|
185 | (3) |
|
From Parody to Fantastic Literature |
|
|
188 | (2) |
|
Conclusion: "August 25, 1983" |
|
|
190 | (1) |
|
|
191 | (1) |
|
|
192 | (1) |
|
11 The Boom of the Latin American Novel in French Translation |
|
|
193 | (18) |
|
|
|
193 | (2) |
|
|
195 | (2) |
|
The 1960s: A New World and New Actors in Publishing |
|
|
197 | (1) |
|
The Boom in the Cadre vert Collection of Le Seuil |
|
|
198 | (2) |
|
Two Translators of the Boom: Albert Bensoussan and Laure Bataillon |
|
|
200 | (5) |
|
The Boom in the French Press |
|
|
205 | (2) |
|
|
207 | (1) |
|
|
208 | (2) |
|
|
210 | (1) |
|
12 Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999) |
|
|
211 | (11) |
|
|
|
211 | (1) |
|
Beginnings: A Literature of Resistance |
|
|
212 | (1) |
|
Highly Politicized Translation (1950--1970) |
|
|
213 | (2) |
|
Depoliticized Translation (1980s) |
|
|
215 | (3) |
|
Translation Entering the Global Market (1990s) |
|
|
218 | (1) |
|
|
219 | (1) |
|
|
220 | (1) |
|
|
221 | (1) |
|
13 Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa |
|
|
222 | (19) |
|
|
|
|
222 | (2) |
|
Sendas de Oku Translated by Paz: Diffusing the Haiku in Latin America |
|
|
224 | (6) |
|
Octavio Paz in a Labyrinth of Ideologies and Norms: Modernizing Alberto Caeiro's Poetry |
|
|
230 | (8) |
|
|
238 | (1) |
|
|
238 | (2) |
|
|
240 | (1) |
|
14 "Tequio literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor |
|
|
241 | (19) |
|
|
|
|
241 | (1) |
|
From Individual Craft to "Tequio Literario" |
|
|
242 | (2) |
|
Self-Translation and Translingualism in Indigenous Texts |
|
|
244 | (5) |
|
The Politics of Translating into English |
|
|
249 | (2) |
|
Literary Translation as "Tequio Literario" |
|
|
251 | (5) |
|
By the Community, For the Community |
|
|
251 | (2) |
|
Respect for Oral Versions of the Text |
|
|
253 | (1) |
|
Translating Translingually |
|
|
254 | (1) |
|
Publication in Multiple Complementary Versions |
|
|
255 | (1) |
|
|
256 | (1) |
|
|
256 | (1) |
|
|
257 | (2) |
|
|
259 | (1) |
|
15 Killing Bill: Shakespeare in Latin America |
|
|
260 | (17) |
|
|
|
260 | (5) |
|
The Art of Transfiguration |
|
|
265 | (3) |
|
Lear, Ready for Her Close-Up |
|
|
268 | (2) |
|
|
270 | (4) |
|
|
274 | (1) |
|
|
275 | (1) |
|
|
276 | (1) |
|
16 "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation |
|
|
277 | (32) |
|
|
Introduction: Premises and Objectives |
|
|
277 | (4) |
|
|
281 | (3) |
|
The Importation of the Southern Cone Gothic |
|
|
284 | (6) |
|
The Making of the "Andean Gothic" |
|
|
290 | (5) |
|
|
295 | (3) |
|
Against the "Female Gothic" |
|
|
298 | (3) |
|
|
301 | (3) |
|
|
304 | (2) |
|
|
306 | (3) |
|
PART III In Circulation: Publishing St Networks of Translation |
|
|
309 | (102) |
|
17 Translation and Print Culture in Latin America |
|
|
311 | (19) |
|
|
|
311 | (1) |
|
Print Culture and Translation |
|
|
311 | (1) |
|
Translation and Print Culture in Latin America |
|
|
312 | (2) |
|
The Twentieth Century: A Turning Point |
|
|
314 | (2) |
|
The 1960s and 1970s: Politics and Culture |
|
|
316 | (1) |
|
A Look at Publishing Houses: Translation in Fondo de Cultura Economica |
|
|
317 | (3) |
|
A Look at Cultural Magazines: Translation in Revista Casa de las Americas |
|
|
320 | (5) |
|
Latin American Print Culture from the Twentieth to the Twenty-First Century |
|
|
325 | (1) |
|
|
326 | (1) |
|
|
327 | (2) |
|
|
329 | (1) |
|
18 Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations |
|
|
330 | (14) |
|
|
|
330 | (1) |
|
First Scene: Spaniards in Paris and Translations for the Americas |
|
|
330 | (2) |
|
Second Scene: Challenging the French Hegemony with Hispanic-Argentine Translations |
|
|
332 | (3) |
|
Third Scene: The Republican Spaniards Exiled in Argentina and the Exportation of Translations in Latin America |
|
|
335 | (2) |
|
Fourth Scene: Latin American Translators and Translations in Spain during the Second Cold War |
|
|
337 | (3) |
|
|
340 | (1) |
|
|
341 | (2) |
|
|
343 | (1) |
|
19 Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth-Century Latin American Magazines |
|
|
344 | (18) |
|
|
|
344 | (1) |
|
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Local Texts and Tips |
|
|
345 | (3) |
|
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Translations |
|
|
348 | (1) |
|
Manipulating Provins: From the Parisian Belle Epoque to Buenos Aires in the 1920s |
|
|
349 | (3) |
|
Manipulating Matilde Serao: Marriage, Passione, and Flirt |
|
|
352 | (5) |
|
|
357 | (2) |
|
|
359 | (2) |
|
|
361 | (1) |
|
20 A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos |
|
|
362 | (21) |
|
|
|
362 | (2) |
|
Political Poetry in Translation: pura or para? |
|
|
364 | (3) |
|
Cartonera as Planetary Literature and the Uncountable Languages of Latin America |
|
|
367 | (3) |
|
Transcreating Haroldo's gostoso portunhol |
|
|
370 | (4) |
|
Landless Landlocked Labor Movements |
|
|
374 | (3) |
|
Translating a Transcreation: Mayakovsky and Haroldo's Laboratory of Texts |
|
|
377 | (3) |
|
|
380 | (1) |
|
|
381 | (1) |
|
|
382 | (1) |
|
21 The Deep-Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author |
|
|
383 | (12) |
|
|
|
|
383 | (2) |
|
|
385 | (1) |
|
Translations for Children |
|
|
386 | (2) |
|
Lobato's Adaptations for Children |
|
|
388 | (2) |
|
|
388 | (1) |
|
Prison and Peter Pan Burned and Banned |
|
|
389 | (1) |
|
Translations in Partnership |
|
|
390 | (1) |
|
Conclusion: The Golden Age of Translations in Brazil |
|
|
391 | (2) |
|
|
393 | (1) |
|
|
394 | (1) |
|
22 Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception |
|
|
395 | (16) |
|
|
|
395 | (1) |
|
Questions for the Future of Translation |
|
|
395 | (2) |
|
The New Publishing Environment |
|
|
397 | (2) |
|
COVID-19 and its Impact on Contemporary Brazilian Literature |
|
|
399 | (1) |
|
Three Contemporary Brazilian Writers of the Digital Age |
|
|
399 | (10) |
|
|
400 | (4) |
|
|
404 | (2) |
|
|
406 | (3) |
|
|
409 | (1) |
|
|
409 | (1) |
|
|
410 | (1) |
Index |
|
411 | |