Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

Edited by , Edited by

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This volume  is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.



The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.

In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.

The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.

Recenzijos

"This Handbook is an innovative and necessary volume: it shows how central translation has been, and continues to be, in Latin American literature while also inviting its readers to consider literary translation and its contextscultural, political, economic, socialfrom the infinitely rich and diverse perspective of Latin America."

Cecilia Rossi, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK

"In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, Delfina Cabrera and Denise Kripper fashion an indispensable handbook for all students and teachers of translation. From forging a literary heritage of the past to developing a diversified culture of the present, the contributors explore post-colonial, gender, and racial approaches that inform theories of translation in Latin America and beyond."

Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst, USA

Acknowledgments xiii
Contributors xiv
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
1(10)
Delfina Cabrera
Denise Kripper
Introduction
1(3)
Content Overview
4(5)
Pedagogical Applications
9(1)
Further Reflections
9(1)
Works Cited
10(1)
PART I In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
11(144)
1 Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator
13(17)
Juan Antonio Ennis
Introduction
13(3)
Philological Foundations for a New Order: Transcription and Translatio
16(3)
Translating for the New World: The London Reviews
19(6)
Conclusion
25(1)
Works Cited
26(2)
Further Readings
28(2)
2 From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
30(18)
Andrea Pagni
Introduction: First Translations of Heine in Buenos Aires and Montevideo (1836--1838)
30(2)
Heine's Lyrical Self Travels to Spanish America
32(2)
Translating Heine in the Contact Zone: Spanish American Exile in New York
34(3)
Ways of Translating Heine
37(5)
Conclusion: Heine and His Spanish American Translators at the Outset of Modernization
42(2)
Works Cited
44(3)
Further Readings
47(1)
3 Translation and Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo
48(17)
Esther Allen
Introduction
48(1)
A Tentative Genealogy
49(4)
Jackson, Marti, Vallejo
53(3)
Macrotexts
56(5)
Conclusion: Transculturation
61(2)
Works Cited
63(1)
Further Readings
64(1)
4 Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation
65(19)
Fanny Arango-Keeth
Introduction
65(6)
Methodological Approach
71(1)
Corpus
72(8)
Conclusion
80(2)
Works Cited
82(1)
Further Readings
83(1)
5 The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
84(18)
Monica Maria del Voile Idarraga
Introduction: A Colonial Legacy Embodied by Language
84(2)
Beyond Colonial Monolingualism, a Literature Born in Translation
86(2)
Beyond National Language
88(1)
The Voices of Creole and Vernacular Languages Are Heard
89(6)
The Publishing Market and the Search for Circum-Caribbean Connections
95(4)
Conclusion
99(1)
Works Cited
99(2)
Further Readings
101(1)
6 Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
102(16)
Max Hidalgo Nacher
Introduction: The Library of Haroldo de Campos as a Space for Criticism and Creation
102(4)
The Translation Space and the Worlds of the Library
103(3)
Networks, Voyages, Textual Galaxies
106(3)
Toward a Poetics of Translation
109(3)
Transcreation and Transculturation: Uses of the Library
112(3)
Translation as a Parodic Space
114(1)
Conclusion
115(1)
Works Cited
115(1)
Further Readings
116(2)
7 Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
118(20)
Sarah Booker
Introduction
118(2)
Spanglish and Hybrid Languages
120(4)
Hybridity in Action
124(7)
The (Un)translatability of Spanglish
131(4)
Conclusion
135(1)
Works Cited
136(1)
Further Readings
137(1)
8 Approaching Literary Self-Translation in the United States and Latin America
138(17)
Marlene Hansen Esplin
Introduction
138(4)
Self-Writing
142(3)
Intralingual Translation
145(2)
Interlingual Translation
147(3)
Conclusion
150(2)
Works Cited
152(1)
Further Readings
153(2)
PART II In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
155(154)
9 Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
157(20)
Lucas Petersen
Introduction
157(1)
A Young Man from the Outskirts
158(1)
The Path to Ulysses
159(3)
An Adventurous Publisher
162(3)
The (Hypothetical) Story of a Translation
165(3)
Critics and Interrupted Revisions
168(2)
The "Problem of Language"
170(4)
Conclusion: Crossed Tensions
174(1)
Works Cited
175(1)
Further Readings
176(1)
10 Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
177(16)
Efrain Kristal
Introduction
177(1)
Translation as a Creative Art
178(1)
Borges the Translator
179(4)
A Case Study: Max Beerbohm's "Enoch Soames"
183(2)
Commonalities and Differences
185(3)
From Parody to Fantastic Literature
188(2)
Conclusion: "August 25, 1983"
190(1)
Works Cited
191(1)
Further Readings
192(1)
11 The Boom of the Latin American Novel in French Translation
193(18)
Gersende Camenen
Introduction
193(2)
Before the Boom
195(2)
The 1960s: A New World and New Actors in Publishing
197(1)
The Boom in the Cadre vert Collection of Le Seuil
198(2)
Two Translators of the Boom: Albert Bensoussan and Laure Bataillon
200(5)
The Boom in the French Press
205(2)
Conclusion
207(1)
Works Cited
208(2)
Further Readings
210(1)
12 Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
211(11)
Teng Wei
Introduction
211(1)
Beginnings: A Literature of Resistance
212(1)
Highly Politicized Translation (1950--1970)
213(2)
Depoliticized Translation (1980s)
215(3)
Translation Entering the Global Market (1990s)
218(1)
Conclusion
219(1)
Works Cited
220(1)
Further Readings
221(1)
13 Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa
222(19)
Christian Elguera
Daisy Saravia
Introduction
222(2)
Sendas de Oku Translated by Paz: Diffusing the Haiku in Latin America
224(6)
Octavio Paz in a Labyrinth of Ideologies and Norms: Modernizing Alberto Caeiro's Poetry
230(8)
Conclusion
238(1)
Works Cited
238(2)
Further Readings
240(1)
14 "Tequio literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor
241(19)
Paul M. Worley
Ellen Jones
Introduction
241(1)
From Individual Craft to "Tequio Literario"
242(2)
Self-Translation and Translingualism in Indigenous Texts
244(5)
The Politics of Translating into English
249(2)
Literary Translation as "Tequio Literario"
251(5)
By the Community, For the Community
251(2)
Respect for Oral Versions of the Text
253(1)
Translating Translingually
254(1)
Publication in Multiple Complementary Versions
255(1)
Reciprocal Labor
256(1)
Conclusion
256(1)
Works Cited
257(2)
Further Readings
259(1)
15 Killing Bill: Shakespeare in Latin America
260(17)
Heather Cleary
Introduction
260(5)
The Art of Transfiguration
265(3)
Lear, Ready for Her Close-Up
268(2)
Into the Woods
270(4)
Conclusion
274(1)
Works Cited
275(1)
Further Readings
276(1)
16 "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
277(32)
Use Logie
Introduction: Premises and Objectives
277(4)
"New Female Boom"
281(3)
The Importation of the Southern Cone Gothic
284(6)
The Making of the "Andean Gothic"
290(5)
Tropical Ghostliness
295(3)
Against the "Female Gothic"
298(3)
Conclusion
301(3)
Works Cited
304(2)
Further Readings
306(3)
PART III In Circulation: Publishing St Networks of Translation
309(102)
17 Translation and Print Culture in Latin America
311(19)
Maria Constanza Guzman
Introduction
311(1)
Print Culture and Translation
311(1)
Translation and Print Culture in Latin America
312(2)
The Twentieth Century: A Turning Point
314(2)
The 1960s and 1970s: Politics and Culture
316(1)
A Look at Publishing Houses: Translation in Fondo de Cultura Economica
317(3)
A Look at Cultural Magazines: Translation in Revista Casa de las Americas
320(5)
Latin American Print Culture from the Twentieth to the Twenty-First Century
325(1)
Conclusion
326(1)
Works Cited
327(2)
Further Readings
329(1)
18 Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
330(14)
Alejandrina Falcon
Introduction
330(1)
First Scene: Spaniards in Paris and Translations for the Americas
330(2)
Second Scene: Challenging the French Hegemony with Hispanic-Argentine Translations
332(3)
Third Scene: The Republican Spaniards Exiled in Argentina and the Exportation of Translations in Latin America
335(2)
Fourth Scene: Latin American Translators and Translations in Spain during the Second Cold War
337(3)
Conclusion
340(1)
Works Cited
341(2)
Further Readings
343(1)
19 Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth-Century Latin American Magazines
344(18)
Martin Gaspar
Introduction
344(1)
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Local Texts and Tips
345(3)
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Translations
348(1)
Manipulating Provins: From the Parisian Belle Epoque to Buenos Aires in the 1920s
349(3)
Manipulating Matilde Serao: Marriage, Passione, and Flirt
352(5)
Conclusion
357(2)
Works Cited
359(2)
Further Readings
361(1)
20 A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
362(21)
Isabel C. Gomez
Introduction
362(2)
Political Poetry in Translation: pura or para?
364(3)
Cartonera as Planetary Literature and the Uncountable Languages of Latin America
367(3)
Transcreating Haroldo's gostoso portunhol
370(4)
Landless Landlocked Labor Movements
374(3)
Translating a Transcreation: Mayakovsky and Haroldo's Laboratory of Texts
377(3)
Conclusion
380(1)
Works Cited
381(1)
Further Readings
382(1)
21 The Deep-Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author
383(12)
John Milton
Tais Diniz Martins
Introduction
383(2)
Lobato on Translation
385(1)
Translations for Children
386(2)
Lobato's Adaptations for Children
388(2)
Peter Pan (1930)
388(1)
Prison and Peter Pan Burned and Banned
389(1)
Translations in Partnership
390(1)
Conclusion: The Golden Age of Translations in Brazil
391(2)
Works Cited
393(1)
Further Readings
394(1)
22 Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
395(16)
Elizabeth Lowe
Introduction
395(1)
Questions for the Future of Translation
395(2)
The New Publishing Environment
397(2)
COVID-19 and its Impact on Contemporary Brazilian Literature
399(1)
Three Contemporary Brazilian Writers of the Digital Age
399(10)
J. P. Cuenca
400(4)
Noemi Jaffe
404(2)
Paulo Dutra
406(3)
Conclusion
409(1)
Works Cited
409(1)
Further Readings
410(1)
Index 411
Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas: Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.

Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.