Atnaujinkite slapukų nuostatas

Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism [Minkštas viršelis]

Edited by , Edited by
  • Formatas: Paperback / softback, 422 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 453 g, 4 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 29-Nov-2024
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367623498
  • ISBN-13: 9780367623494
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 422 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 453 g, 4 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 29-Nov-2024
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367623498
  • ISBN-13: 9780367623494
Kitos knygos pagal šią temą:

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies.



Translation and interpreting can be seen as two special sub-types of bilingual communication. The field of bilingualism—from developmental, cognitive, and neuroscientific perspectives—is highly relevant to Translation and Interpreting Studies.

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies. Edited by leading scholars and authored by a wide range of established authorities from around the world, the Handbook is divided into six parts and encompasses theories and method, the development of translator and interpreter competence and cognitive, neuroscientific and social aspects.

This is the essential guide to bilingualism for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and key reading on translation and interpreting for those studying and researching bilingualism.

Recenzijos

At a time when research specializes in increasingly delineated topics, this volume weaves a refreshing and tightly woven web out of the many hidden intersections that crisscross research on bilingualism, translation, and interpretation. Not only are established facts and models scrutinized, but the further significance for the field of many current and classical disputes is carefully spelled out, for example the debates on the cognitive benefits of bilingualism or about age and brain plasticity. This multifaceted and carefully composed handbook is a must-read for all researchers, educators, students, and practitioners of translation, interpreting, and bilingualism.



Kenneth Hyltenstam, Stockholm University, Sweden

The Handbook is a significant contribution to the science of language mediation. It has long been clear that bilingualism is a necessary, but not sufficient, condition for translating and interpreting. However, fleshing out the cognitive and behavioral details of that complex relationship has been a research work in progress. Fortunately, the Handbook is a timely, in-depth, and comprehensive survey of what we know, and what we still need to learn, about those critical cross-language tasks.

Gregory M. Shreve, Kent State University, United States

Part I

Introduction and overview of the Handbook

1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive
perspectives

Aline Ferreira and John W. Schwieter

Part II

Theories and methods

2. The unique bilingual profile of translators and interpreters

Yanping Dong

3. Theories and models in cognitive bilingualism

Julia Festman and Gregory J. Poarch

4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies:
paradigms and legacy concepts

Įlvaro Marķn Garcķa

5. Research methods in Cognitive Translation and Interpreting Stusdies and
bilingualism

Przemysaw Janikowski and Agnieszka Chmiel

Part III

Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism

6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain

Adolfo M. Garcķa and Boris Kogan

7. Physiological measures of language processes in translation and
interpreting

Pawe Korpal and Ana Marķa Rojo López

8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the
study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults

Noelia Calvo

Part IV

Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism:
architecture

9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting

Barbara Moser-Mercer

10. Interference control in interpreting

Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong

11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the
past

Sixin Liao and Jan-Louis Kruger

12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting
Studies

Aline Ferreira and Viola Miglio

13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and
Interpreting Studies and bilingualism

Vanessa Diaz

14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies

Ana Marķa Rojo López and Catherine Caldwell-Harris

Part V

Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and
bilingualism: dynamics

15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from
developmental aspects

Wolfgang Lörscher

16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters

Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura

17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism


Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos

18. Cognitive flexibility in interpreting

Giulia Togato and Pedro Macizo Soria

Part VI

Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics

19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies

Aline Ferreira

20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities

Christopher D. Mellinger

21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism

Eriko Sato and Ofelia Garcķa

22. The role of the bilingual self in translation and interpreting

Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad

23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and
heritage languages

Laura Gasca Jiménez

24. Training bilinguals to become translators

Nataa Pavlovi and Boguslawa Whyatt

25. Training bilinguals to become interpreters

Weiwei Wang and Lihua Zhang
Aline Ferreira is an associate professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, where she is also director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and director of the Latin American and Iberian Studies Program. Her books include The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (2018); The Routledge Handbook of Translation and Methodology (2022); and The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming).

John W. Schwieter is a professor of Spanish and linguistics and cross-appointed in psychology at Wilfrid Laurier University, and an adjunct professor of linguistics at McMaster University. He is also the director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory and Bilingualism Matters at Laurier. His recent co-edited books include Second Language Acquisition Theory: The Legacy of Professor Michael H. Long (2022); Engaging in Critical Language Studies (2022); and The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (2022);

Together, Ferreira and Schwieter have co-edited Introduction to Translation and Interpreting Studies (2023); The Handbook of Translation and Cognition (2017); Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015); and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).