Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Routledge Handbook of Translation and Religion

Edited by (University of Edinburgh, UK)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.

The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories translation and religion as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as sacred or for religious purposes, often in competition with what is categorized as non-religious. The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of sacred texts in translation from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.

This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

Recenzijos

'This Handbook marks a watershed in the study of translation and the sacred. Bringing together leading scholars from a variety of disciplines, the volume offers an unprecedented array of approaches to a field that has traditionally been dominated by the Christian Bible. The chapters treat various faith traditions, interpreting as well as translation, new technologies, intersemiotic translation, as well as previously unexplored contexts of translation. In its breadth and sophistication, the handbook makes an enormous and very welcome contribution to Translation Studies, Religious Studies, and a host of related disciplines.'

Brian James Baer, Professor of Russian and Translation Studies, Kent State University, USA

'Finally, we have a much-needed single volume on the complexity and beauty of translating sacred texts. Written by the finest scholars in the field,this volume will be required by anyone faced with the awesome task of sacred translation, and the significance of translated materials.'

Mark Juergensmeyer, Distinguished Professor Emeritus of Global Studies, Sociology, and affiliate of Religious Studies, University of California, Santa Barbara, USA, and co-translator of Songs of the Saints of India.

List of Contributors
ix
Acknowledgements xv
Introduction 1(20)
Hephzibah Israel
PART I Disciplinary Frameworks
21(80)
1 Religion, Translation, Semantics
23(15)
Mark Q. Gardiner
Steven Engler
2 Untranslatability and the Canonical Text
38(14)
Theo Hermans
3 Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Miiller and the Orient
52(16)
Arie L. Molendijk
4 `An Equivocal Position': Anthropology, Evans-Pritchard, and the Spirit of Translation
68(13)
Michael Edwards
5 The Religion of Translation
81(20)
Gil Anidjar
PART II Concepts, Approaches and Methods
101(104)
6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures
103(18)
Timothy Beal
7 Interpreting and Religion
121(17)
Olgierda Furmanek
8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives
138(14)
Robert Neather
9 Women, Sacred Texts, Translation
152(16)
Rim Fiassen
Adriana Serban
10 Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur'an in English
168(21)
Yazid Haroun
11 On Mantras and Other `Untranslatable' Forms of Religious Language
189(16)
Robert A. YeWe
PART III Inter-semiotic Translation and Religion: Materiality, Performance and Experiencing the Sacred
205(80)
12 Bodies oFWords: Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
207(25)
Halle O'Neal
Paul Harrison
13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
232(16)
Lars Kirkhusmo Pharo
14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds
248(20)
Arvind-Pal Singh Mandair
Puninder Singh
15 Materializing Jesus' Nazareth: Translation as Imagineering
268(17)
James S. Bielo
PART IV Translation and Competing Religious Cultures
285(80)
16 From Sumerian into Akkadian translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
287(17)
Stefano Seminara
17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
304(15)
Elvira Wakelnig
18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
319(15)
Karen Bennett
19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
334(14)
Naomi Seidman
20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
348(17)
Gulnaz Sibgatullina
PART V Religions in New Contexts: Translation and Construction
365(68)
21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism into Chinese
367(15)
Daniel Boucher
22 Baha'i Translation in Early Twentieth-Century China: A Historical Survey and Critical Issues
382(16)
H.E. Qionghui
Wan Zhaoyuan
23 Translating Sacred Scriptures: The Svetambara Jain Tradition
398(17)
Nalini Balbir
24 Grammar and Art ofTranslation as Expressions of Muslim Faith: Translational Practices in West Africa
415(18)
Dmitry Bondarev
PART VI Translating Sacred Texts: Critical Perspectives from Translators
433(62)
25 Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church: Encountering the Sacred
437(14)
Sari Hokkanen
26 Reflecting Infinities: Translating the Zohars Sacred Revelations
451(15)
David Solomon
27 The Ramayana in Translation
466(14)
Philip Lutgendorf
28 Translating Sikh Scripture: Rebounding Sound and Sense
480(15)
Nikky-Guninder Kaur Singh
Index 495
Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, Scotland. She is the author of Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011).