Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Routledge Handbook of Translation and Sociology

Edited by , Edited by

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research"--

The Routledge Handbook of Translation and Sociology

is the first encyclopedic presentation of research into the social aspects of translation and interpreting. It consists of 35 chapters contributed by 40 experts in their respective fields of the sociology of translation.

The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, and shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices.

With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices.

Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.



The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting.

Recenzijos

This Handbook presents and explores translation as a universal social mediator; it is a long-awaited application of sociology in all its forms to the study of translation. Compiled by a culturally diverse group of scholars, it offers fundamental readings on a broad range of sociological approaches to translation studies that reach across the world.

Luise von Flotow, University of Ottawa

List of abbreviations

Notes on contributors

Introduction

Sergey Tyulenev and Wenyan Luo

Part I. Towards a sociology of translation

1. Emerging sociology of translation

Douglas Robinson

2. Social aspects in linguistic theories of translation

Brian James Baer and Sergey Tyulenev

3. Social aspects in culture-focused translation theories

Jie Xing

4. Sociocriticism: Translation as an expression of social communication

Annie Brisset

Part II. The fundamentals of the sociology of translation

5. The unit of translation from the sociological viewpoint

Xiao Di, Sergey Tyulenev and Wenyan Luo

6. Translation as a social structure

Hongtao Wang

7. Macrosociology of translation

Gleb Dmitrienko

8. Microsociology of translation

Wenyan Luo

9. Macro/micro gap

Sergey Tyulenev

10. Translator studies and translators as social actors

Klaus Kaindl and Mikael Evdokimov

11. Researching sociological aspects of translation and interpreting

Christopher D. Mellinger

Part III. Translation in sociology

12. Translation in sociological research

Rafael Y. Schögler

13. Towards a translational sociology

Esperanēa Bielsa

Part IV. Translation and social functional systems

14. Translation and politics

Yazid Haroun

15. Translation and law

Guadalupe Soriano Barabino

16. Translation, the economy and business

Daniel Gallego-Hernįndez

17. Translation and military structures

Magorzata Tryuk

18. Healthcare interpreting as a socially contextualized activity

Elaine Hsieh and Xiaolu Ma

19. Translation and education

Esa Hartmann and Anthony Cordingley

20. Translation in mass media

Marlie van Rooyen and Lucile Davier

21. Translation and religion

Piotr Blumczynski

22. Translation and science

Barbara Heinisch and Sergey Tyulenev

23. Translation and art

Haoxuan Zhang

Part V. Translation and social forces and practices

24. Translation and globalization

David Inglis

25. Translation and emergency

Marija Todorova

26. Translation and technology

Kizito Tekwa

27. Translation and censorship/ideology

Denise Merkle

28. Translation and social activism

Anne Lange

29. Translation (studies) and imagology

Luc van Doorslaer

30. Translation and memory

Tamara Barakat

31. Community translation as social action

Mustapha Taibi

32. Translation, gender and sexuality

Ge Bai

33. Translation as a professional project

Volga Yilmaz Gümü

34. Translator training and professional socialisation

Catherine Way and Elena Ruiz-Cortés

35. Translation and project management

Callum Walker

Index
Sergey Tyulenev is Professor of Translation Studies at Durham University, the Editor of the Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, and a member of the editorial boards of the journals Translation and Interpreting Studies and Translation in Society. Among his major publications are Applying Luhmann to Translation Studies (2011) and Translation and Society: An Introduction (2014).

Wenyan Luo is a Research Assistant Professor at the Department of Translation, Lingnan University. Her research interests lie in the sociology of translation, translation history, and translator studies. She recently published the monograph Translation as Actor-Networking (Routledge, 2020).