Atnaujinkite slapukų nuostatas

Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics [Kietas viršelis]

Edited by (University of Leicester, UK)
  • Formatas: Hardback, 466 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 929 g, 11 Tables, black and white; 1 Illustrations, color; 10 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 18-Dec-2017
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1138911267
  • ISBN-13: 9781138911260
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 466 pages, aukštis x plotis: 246x174 mm, weight: 929 g, 11 Tables, black and white; 1 Illustrations, color; 10 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 18-Dec-2017
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1138911267
  • ISBN-13: 9781138911260
Kitos knygos pagal šią temą:

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between Translation Studies and Linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part, on the nature of language, translation and interpreting, begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II is concerned with the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared or semi-shared in texts pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. In part IV, the users of language, and language in use in situations involving more than one language are covered, and in Part V technological tools that can assist language users are brought onto the scene. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.

List of illustrations
viii
Acknowledgements ix
List of contributors
x
Introduction 1(12)
Kirsten Malmkjaer
PART I The nature of language, translation and interpreting
13(64)
1 Theories of linguistics and of translation and interpreting
15(16)
Kirsten Malmkjr
2 Semantics and translation
31(14)
Kirsten Malmkjr
3 Semiotics and translation
45(19)
Henrik Gottlieb
4 Phonetics, phonology and interpreting
64(13)
Barbara Ahrens
PART II Meaning making
77(56)
5 Non-verbal communication and interpreting
79(16)
Benoit Kremer
Claudia Mejia Quijano
6 Relevance Theory, interpreting, and translation
95(12)
Magda Stroinska
Grazyna Drzazga
7 Implicature and presupposition in translation and interpreting
107(14)
Ying Cui
Yanli Zhao
8 Rhetoric, oratory, interpreting and translation
121(12)
James Luke Hadley
Siobhan McElduff
PART III Texts in speech and writing
133(116)
9 Discourse analysis, interpreting and translation
135(16)
Stefan Baumgarten
Melani Schroter
10 Genre analysis and translation
151(14)
Lucja Biel
11 Text linguistics, translating, and interpreting
165(14)
Gregory M. Shreve
12 Narrative analysis and translation
179(15)
Mona Baker
13 Stylistics and translation
194(14)
Jean Boase-Beier
14 Tropes and translation
208(25)
James Dickins
15 Wordplay and translation
233(16)
Ida Klitgard
PART IV Individuals and their interactions
249(62)
16 Bilingualism, translation, and interpreting
251(16)
John W. Schwieter
Aline Ferreira
17 Language disorders, interpreting, and translation
267(14)
Alfredo Ardila
18 Language processing in translation
281(14)
Moritz Schaeffer
19 Sociolinguistics, translation, and interpreting
295(16)
Federico M. Federici
PART V Translation, interpreting, media and machines
311(80)
20 Language and translation in film
313(14)
Rocio Banos
Jorge Diaz-Cintas
21 Language, interpreting, and translation in the news media
327(15)
Christina Schaffner
22 Corpus linguistics, translation and interpreting
342(15)
Silvia Bernardini
Mariachiara Russo
23 Language and translation on the Web
357(17)
Mark Shuttleworth
24 Translation, interpreting and new technologies
374(17)
Michael Carl
Sabine Braun
PART VI Applications
391(50)
25 Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts
393(15)
Anthony Pym
Nune Ayvazyan
26 Translation, interpreting and lexicography
408(17)
Helle V. Dam
Sven Tarp
27 Language for Specific Purposes and translation
425(16)
Stefanos Vlachopoulos
Index 441
Kirsten Malmkjęr is Professor of Translation Studies at the University of Leicester, UK, where she founded the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and the MA in Translation Studies. She is the editor of the Routledge Linguistics Encyclopedia (third edition, 2010) and, with Kevin Windle, of the Oxford Handbook of Translation Studies (2011). She is the author of Linguistics and the Language of Translation (2005) and, with Murray Knowles, of Language and Control in Childrens Literature (Routledge, 1996).