Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Self-Care, Translation Professionalization, and the Translator's Ethical Agency: Ethics of Epimeleia Heautou

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book draws on an interdisciplinary approach to investigate the impact of codes of ethics as prescribed in translator organizations, proposing alternative ethical pathways grounded in self-care ethics to enhance translators’ symbolic recognition and ethical agency.

The volume seeks to provide a counterpoint to existing views in translation studies research on ethics by building on work in sociology and philosophical genealogy, particularly Foucault’s notion of Epimeleia Heautou, to establish a framework of self-care ethics. Featuring analyses of various codes of ethics across different professional associations, the book offers a critical examination of the potential impact of codified ethics on translator autonomy and symbolic status and in turn, their broader social and planetary responsibilities within their roles as translators beyond the translation community. In setting out an alternative charter of ethics which promotes a culture of the self within larger institutions and critical pedagogy within translator education programs, the volume charts new directions in emergent debates on ethics in translation practice.

This book will appeal to scholars in translation and interpreting studies, particularly those interested in ethics and sociological and philosophical approaches within the discipline.



This book draws on an interdisciplinary approach to investigate the impact of codes of ethics as prescribed in translator organizations, proposing alternative ethical pathways grounded in self-care ethics to enhance translators’ symbolic recognition and ethical agency.

Contents

Acknowledgements

Abbreviations and Acronyms

Introduction

Part 1: Professionalization, Translation Ethics, and Translation in Codified
Ethics

1. Translation Professionalization and the Sociology of Professions

2. Translation Ethics in Contemporary Translation Theory

3. The Concept of Translation in Codified Ethics

Part 2: The Translators Capital in Codified Ethics

4. Basic Tenets of Bourdieus Reflexive Sociology

5. The Translators Forms of Capital in Codified Ethics

6. The Translators Capital Conversions

Part 3: The Translators Morality in Codified Ethics

7. Baumans Postmodern Morality: Beyond Rational Codification of Ethics

8. The Translators Moral Self in Codified Ethics

9. Postmodern Ethics: From Institutionally Restrained Morality of Codes of
Ethics to Aporetic Social Responsibility

Part 4: Alternative Ethics

10. Foucaults Epimeleia Heautou (Self-Care)

11. Alternative Ethics in Institutions

12. Transformative Learning Theory for Adult Education in the Service of
Ethics of Self-Care

Conclusions: Challenges and Project Ethicality

References

Appendices

Index
Abderrahman Boukhaffa is a practicing translator. He received his PhD in Translation Studies in 2021 from the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, Canada.