Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England

  • Formatas: 208 pages
  • Serija: Continuum Shakespeare Studies
  • Išleidimo metai: 14-Apr-2011
  • Leidėjas: Continuum Publishing Corporation
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781441179432
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: 208 pages
  • Serija: Continuum Shakespeare Studies
  • Išleidimo metai: 14-Apr-2011
  • Leidėjas: Continuum Publishing Corporation
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781441179432
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England explores the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of sixteenth- and early seventeenth-century translation practices. Framed by the editor's introduction and an Afterword by Ton Hoenselaars, the authors in this collection offer new perspectives on translation and the fashioning of religious, national and gendered identities in A MidsummerNight's Dream, Hamlet, Macbeth, Coriolanus, and The Tempest.

Three of the five essays in this collection are revised from presentations at a September 2005 conference in Newcastle, and the other two were invited for the volume. They cover translation and Latinity in Coriolanus, translating Platonic love in A Midsummer Night's Dream, travail and translated identity in The Tempest, a British translation of Macbeth, and translating recusant identity in Hamlet. Annotation ©2012 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)


>


An exploration of the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of sixteenth- and early seventeenth-century translation practices.>

Recenzijos

This is an insightful book that opens up Shakespeare studies and extends awareness of the fundamental importance of the concept of translation across time and cultures.' -- Susan Bassnett, Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK Humanism and the reformation were closely intertwined with the Early Modern regime of translation, and the essays in this splendid volume of top-notch criticism demonstrate just how intensely these processes informed the shaping of identities and discourses in the period. The chapters variously use translation as a trope, consider Shakespeare's translated afterlives, or consider the traces left by his classical sources, by the language of Tyndale's Bible, or by the harsh routines of teaching Latin through translation in Elizabeth's grammar schools. All highlight translation as a key concept that reveals fascinating subtexts for Shakespeare and unlocks a range of original readings.' -- Professor Dirk Delabastita, University of Namur and CETRA, Leuven, Belgium Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England is an illuminating collection of five essays that use translation to approach the formation of social, national, religious and gender identities in Shakespeare's dramatic productions... The entire collection of essays will be of great interest and use to those who are primarily concerned with the study of the 'cultural' realities of the Shakespearean universe, as well as those inclined to adopt a more 'linguistic' approach. -- Rocķo G. Sumillera, Universitat de Valčncia * English Text Construction (Vol. 6:1) *

Daugiau informacijos

An exploration of the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of 16th- and early 17th-century translation practices.
Acknowledgements vi
Notes on Contributors viii
Introduction 1(21)
Liz Oakley-Brown
1 Schooling Coriolanus: Shakespeare, Translation and Latinity
22(24)
Barbara Correll
2 A Midsummer Night's Symposium: Translating Platonic Love in A Midsummer Night's Dream
46(28)
Erica Birrell
3 `Silence! Trouble Us Not!': Travail and Translated Identity in The Tempest
74(29)
Julia Major
4 Harming Macbeth: A British Translation
103(28)
Paul Innes
5 `Most Retrograde to Our Desire': Translating Recusant Identity in Hamlet
131(38)
Richard Chamberlain
Afterword 169(14)
Ton Hoenselaars
Index 183
Liz Oakley-Brown is Lecturer in Shakespeare and Early Modern Writing at Lancaster University, UK. She is author of Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England (Ashgate, 2006) and co-editor of Translation and Nation (Multilingual Matters, 2001).