Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context

  • Formatas: 216 pages
  • Išleidimo metai: 01-Sep-2023
  • Leidėjas: University of California Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9780520911369
  • Formatas: 216 pages
  • Išleidimo metai: 01-Sep-2023
  • Leidėjas: University of California Press
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9780520911369

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"Niranjana brings into colloquy key texts from a classic age of translation and new post-humanistic texts on the same issues. She shows how the questions of translation must be reframed in light of the critique of emerging work on imperialism and cultural studies. This is a key work for translation studies."--Frances Bartkowski, author of Feminist Utopias


The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control.

Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Introduction: History in Translation
1(46)
Representing Texts and Cultures: Translation Studies and Ethnography
47(40)
Allegory and the Critique of Historicism: Reading Paul de Man
87(23)
Politics and Poetics: De Man, Benjamin, and the Task of the Translator
110(31)
Deconstructing Translation and History: Derrida on Benjamin
141(22)
Translation as Disruption: Post-Structuralism and the Post-Colonial Context
163(24)
Bibliography 187(12)
Index 199
Tejaswini Niranjana received her Ph.D. from the University of California, Los Angeles and teaches in the Department of English at the University of Hyderabad.