Atnaujinkite slapukų nuostatas

Sociolinguistics of Survey Translation [Minkštas viršelis]

  • Formatas: Paperback / softback, 182 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 298 g, 25 Tables, black and white; 39 Line drawings, black and white; 4 Halftones, black and white; 43 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 25-Jun-2019
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1138550876
  • ISBN-13: 9781138550872
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 182 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 298 g, 25 Tables, black and white; 39 Line drawings, black and white; 4 Halftones, black and white; 43 Illustrations, black and white
  • Išleidimo metai: 25-Jun-2019
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1138550876
  • ISBN-13: 9781138550872
Kitos knygos pagal šią temą:

The Sociolinguistics of Survey Translation presents an overview of challenges in survey translation, introduces a sociolinguistic framework to overcome these challenges and demonstrates step-by-step how this framework works to guide and evaluate survey translation. Topics covered in the book include the relationship between linguistic rules, cultural norms, and social practices and their impact on survey translation, the role of orthography and semiotic symbols in translation, translation of different types of survey materials, and various stages of translation review and evaluation.

This accessible book not only demonstrates how sociolinguistics can be a useful framework to address thorny survey translation problems, but also provides practical and useful tools to guide survey translators and survey practitioners as they conduct and evaluate survey translations.

Presenting easy to implement yet comprehensive survey translation methodology and providing practical tools for survey translators, practitioners and students, this book is the essential guide to this fast-growing area.

Recenzijos

"Survey translation has received relatively little scholarly attention to date. The Sociolinguistics of Survey Translation is a very welcome addition to the field. The book discusses elements from sociolinguistics and translation studies, such as speech act theory, pragmatics, cultural norms, and functional equivalence, and applies them to the field of survey translation."

Ineke Crezee, Auckland University of Technology, Center for Translation and Interpreting, New Zealand, and coeditor of Translation & Interpreting

"This volume provides a great step forward for modern survey translation by enhancing its linguistic foundation with sociolinguistic concepts. It is a marvelous tool box as well, with the added benefit of examples from cultures as diverse as Arabic, Chinese or Spanish, all linked to English as the source language."

Peter Ph. Mohler, Universität Mannheim, Germany, and coeditor of Survey Methods in Multinational, Multiregional and Multicultural Contexts

"One of the biggest contributions this book makes is providing the reader with an understanding of the reasons why much more work is required after the initial translation process to ensure functional equivalence across different language versions of a survey. It gives the reader an in-depth understanding of the steps to take and the basics of how to do this."

Patricia Goerman, Journal of Official Statistics, Volume 36: Issue 4, 2020

List of figures
xi
List of tables
xiii
List of exhibits
xv
Acknowledgments xvi
1 Introduction
1(3)
The role of language in survey translation
1(1)
Goals and organization of this book
2(1)
Benefits to the reader
2(1)
A note about the source and target language examples
3(1)
2 Sociolinguistics and survey translation
4(18)
What does sociolinguistics study?
5(1)
Some basic sociolinguistic principles relevant to survey translation
6(3)
Applications of sociolinguistics to various professions
9(1)
Survey translation
10(8)
Debate about direct translation versus adaptation in survey translation
11(2)
Research on survey translation methods
13(2)
What sociolinguistics can offer for survey translation
15(3)
Conclusion
18(1)
Discussion questions
18(1)
References
19(3)
3 Questionnaire translation
22(35)
Questionnaire as the guide for "conversation with a purpose"
22(2)
Three components to ensure functional equivalence in questionnaire translation
24(1)
Translatability of linguistic rules, social practices, and cultural norms
25(1)
Linguistic rules issues
26(14)
Proposition of a question: definition and function
26(4)
Syntactic structure
30(10)
Social practices issues
40(6)
Concepts available?
40(4)
Semantic field
44(2)
Cultural norms issues
46(4)
How to express a concept in a different culture
46(1)
Politeness practice across cultures
47(1)
Discourse structure
48(2)
Conveying coherence in the question-answer sequence
50(3)
Conclusion
53(1)
Discussion questions
54(1)
References
55(2)
4 Translation beyond words
57(33)
Writing practice and survey translation
58(3)
Writing practice and form navigation issues
61(10)
Navigating the write-in box affected by linguistic rules
62(3)
Navigating text orientation affected by cultural norms or social practices
65(6)
The semiotics of surveys
71(5)
Function of symbols in surveys
71(1)
Translating symbols and signs commonly used in surveys
72(4)
Language choice in survey translation
76(4)
Dialectal differences
77(1)
Language, identity, and ideology
78(2)
Translation for computerized surveys
80(6)
Print versus computerized surveys
80(1)
Translating functionalities unique to computerized surveys
81(5)
Conclusion
86(1)
Discussion questions
87(1)
References
88(2)
5 Translation of data-collection materials and research protocol guides
90(26)
Three levels of a successful translation
90(3)
What is the letter about?
93(9)
Cross-cultural differences in letter-writing style
93(1)
Impact on translation
94(2)
Impact on comprehension and perception
96(2)
What action does the respondent need to take?
98(4)
Discourse approach to translating survey materials
102(7)
Procedures and steps
103(2)
Illustration of the process
105(4)
Translation of research protocol guides
109(4)
Objectives of research protocol guides and pitfalls in translating them
109(2)
Translation of cognitive interview and focus group probing questions
111(2)
Conclusion
113(1)
Discussion questions
114(1)
References
114(2)
6 Evaluating survey translation using the sociolinguistic framework
116(28)
Survey translation evaluation methods
116(4)
Expert evaluation
118(1)
User evaluation
118(2)
How to conduct translation evaluations
120(13)
Conducting expert evaluation
120(4)
Conducting user evaluation
124(8)
Recruiting respondents for user evaluation
132(1)
How to analyze and report evaluation results
133(5)
Analyzing and reporting expert evaluation results
134(1)
Analyzing and reporting user evaluation results
135(3)
Conclusion
138(1)
Discussion questions
138(1)
References
139(5)
7 Implementing the sociolinguistic framework in survey translation
144(11)
Starting point: benefit of integrating disciplines
144(2)
Sociolinguistic paradigm in practice
146(3)
Linguistic rules
147(1)
Social practices
147(1)
Cultural norms
148(1)
Unsupported translation practice
148(1)
Steps of implementation
149(6)
Selecting and training translators and evaluators
150(1)
Conclusion
151(1)
Discussion questions
152(1)
References
152(3)
Appendices
Appendix 1 Types of probe questions
155(1)
Appendix 2 Expert evaluation instructions and template for review comments
156(2)
Appendix 3 Example interactive practice session prior to the cognitive interview
158(3)
Appendix 4 User evaluation analysis coding scheme and examples
161(2)
Index 163
Yuling Pan, Independent Researcher

Dr. Yuling Pan, a leading researcher in the field of sociolinguistics and multilingual survey research, has over 30 years of experience in language and cultural research, and 16 years of experience in survey translation and questionnaire development and pretesting. She taught and lectured at university level in various countries, including United States, China, Hong Kong, and Finland. She also held a position of Principal Researcher and Senior Sociolinguist at the United States Census Bureau for 12 years. She has published widely, including authored and edited books, book chapters, and journal articles in the field of sociolinguistics and survey research. Yuling Pan holds a Ph.D. in Linguistics from Georgetown University, Washington, D.C.

Mandy Sha, www.mandysha.com

Mandy Sha directs research studies and increases the scientific body of knowledge through publications, international speaking engagements, and professional service. While working on this book, she coedited the 2018 special issue of refereed international journal Translation & Interpreting on questionnaire translation in cross-national and cross-cultural research, presented a seminar at the World Bank on maximizing quality of qualitative research in multilingual and multicultural contexts, and coauthored the Quality of Comparative Surveys task force report commissioned by the World Association for Public Opinion Research and American Association for Public Opinion Research (AAPOR). She chairs the 75th anniversary AAPOR national conference to represent the outlook and leading research in the scientific community, including the topic of applying sociolinguistics to survey translation.

Hyunjoo Park: Principal, HP Research

Hyunjoo Park is a social scientist with 20 years of experience conducting international marketing and social science research in Korea as well as in the U.S. Ms. Park has experience in both qualitative and quantitative survey research including questionnaire development and pretesting, cognitive interviews, focus groups, interviewer training and monitoring, and statistical analysis. She has published quite a few number of book chapters and journal articles in the field of survey research such as Journal of Official Statistics, Field Methods, International Journal of Social Research Methodology, Quality and Quantity, Survey Practice, Advances in Comparative Survey Methodology Survey Methods in Multinational Multiregional and Multicultural Contexts, including the first Korean survey methodology book. She currently resides in Korea and has been teaching survey methodology courses in a college and a graduate school while supporting various survey projects in and outside of Korea.