One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadters notion of strange loops, from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop.
In this book Douglas Robinson puts Hofstadters strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
Recenzijos
A distinguished translator and theorist, Douglas Robinson has done a fabulous job in his discussions of the strange loops of translation. Like all his other books, this new book is set to inspire new thinking among translators and will be repeatedly referred to in translation studies in the future. * Defeng Li, Associate Dean of Research & Graduate Studies and Professor of Translation Studies, University of Macau, China *
Daugiau informacijos
Leading translation studies scholar Douglas Robinson puts a series of translation theories into dialogue with Douglas Hofstadters concept of strange loops.
Introduction
I.1 Paradoxical Level-crossing Feedback Loop
I.2 Pleasantly Pervasive Paradoxes
I.3 The Strange Loops of Translation
I.3a First Strange Loop of Translation: Self-reference
I.3b Second Strange Loop of Translation: The Incoherently Written Source
Text
I.3c Third Strange Loop of Translation: The Passage of Time
I.4 The Structure of the Book
I.5 Acknowledgments
1. The Strange Loops of (Non)Equivalence
1.1 The Campaign Against Word-for-Word Translation
1.2 The Strange Loops of Sense-for-Sense Translation: St. Jerome
1.3 The Shared Strange Loops of Sense-for-Sense Translation
1.4 The Strange Loops of Word-for-Word Translation: Friedrich Schleiermacher
1.5 Conclusion
2. The Strange Loops of the Translator-Function
2.1 The Strange Loops of the Translator-Function 1: Myriam Dķaz-Diocaretz
2.2 The Strange Loops of the Translator-Function 2: Rosemary Arrojo
2.3 Towards an Author-Function: Derrida, Barthes, Foucault
2.4 The Strange Loops of the Translator-Function 3: Theo Hermans
3. The Strange Loops of Translation as (Peri)Performative Identities
3.1 Logical Aporias and the Strange Loops of Periperformative Workarounds:
Mauricio Mendonēa Cardozo
3.2 The Strange Loops of Translating Heideggers Untranslatables: Sabina
Folnovic Jaitner
3.3 The Strange Loops of Good and Bad (Periperformative)
Translatabilities: Natalia S. Avtonomova and Tatevik Gukasyan
3.4 The Strange Loops by which Translation Shapes Collective Subjectivities:
Sakai Naoki and Lydia H. Liu
4. The Strange Loops of Translational Bodies
4.1 The Strange Loops of Somatic Response: the DRP
4.2 The Strange Loops of Knowledge-Translation as Mouthable Rhythm: Henri
Meschonnic
4.3 The Strange Loops of the Translators Constructivist Agency: Kobus
Marais
Conclusion: The Strange Loops of Translation as Transgressive Circulations:
Johannes Göransson
C.1 Hoaxes
C.2 Interiority and Identity
C.3 Transminoritization
C.4 Salutary Failures
Notes
References
Index
Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong, and is one of the worlds leading experts on translation. He is the author or editor of two dozen books, including path-breaking publications in translation studies such as The Translators Turn (1991), Translation and Taboo (1996), Translation and the Problem of Sway (2011), and The Dao of Translation (2015). He is also author of important works on postcoloniality, from Translation and Empire (1997) to Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture (2013).