Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Textual and Contextual Voices of Translation

Edited by (University of Copenhagen), Edited by (Norwegian University of Science and Technology), Edited by (University of Oslo), Edited by (University of Helsinki / University of Turku)
  • Formatas: 274 pages
  • Serija: Benjamins Translation Library 137
  • Išleidimo metai: 19-Oct-2017
  • Leidėjas: John Benjamins Publishing Co
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789027265036
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: 274 pages
  • Serija: Benjamins Translation Library 137
  • Išleidimo metai: 19-Oct-2017
  • Leidėjas: John Benjamins Publishing Co
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9789027265036
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that moves the field in a common direction but that is at the same time complex and pluralistic.
The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.
Part I Opening the field
Introduction: Textual and contextual voices of translation
3(18)
Cecilia Alvstad
Annjo K. Greenall
Hanne Jansen
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Part II Charting the field
The Scandinavian singer-translator's multisemiotic voice as performance
21(18)
Annjo K. Greenall
Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere
39(22)
Kristina Solum
The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba
61(20)
Idun Heir Senstad
Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background
81(20)
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Maarit Koponen
When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship
101(18)
Christian Refsum
Translators in search of originals
119(14)
Susan Bassnett
Part III Traveling the field
Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?
133(26)
Hanne Jansen
Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas
159(22)
Jeroen Vandaele
The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe
181(20)
Ida Hove Solberg
Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer's Get a Life
201(22)
Christina Gullin
The voices of Cieza de Leon in English: Notes on el nefando pecado de la sodomia in translation and in US academia
223(18)
Roberto A. Valdeon
References 241(22)
Index 263