Atnaujinkite slapukų nuostatas

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English [Kietas viršelis]

4.03/5 (39 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK), (University of St Andrews, UK),
  • Formatas: Hardback, 272 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 544 g
  • Serija: Thinking Translation
  • Išleidimo metai: 28-Mar-2002
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0415250641
  • ISBN-13: 9780415250641
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 272 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 544 g
  • Serija: Thinking Translation
  • Išleidimo metai: 28-Mar-2002
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0415250641
  • ISBN-13: 9780415250641
Kitos knygos pagal šią temą:
Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical twenty-four-week course in translation method.



Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.



A Tutors' Handbook is also available, which contains invaluable guidance on using the course. For more information, please go to http://www.routledge.com/books/details/9780415250665/

Recenzijos

'This is a pioneering tome with much valuable information about language in general and Arabic translation in particular. I recommend it highly as the leading handbook in this important field of study.' School of Oriental and African Studies

Acknowledgements xi
Introduction 1(5)
Preliminaries to translation as a process
6(9)
Basic definitions
6(1)
Inter-semiotic translation
7(1)
Intralingual translation
8(2)
Interlingual translation
10(5)
Practical 1.1 Intralingual translation: `Today I attempted'
12(1)
Practical 1.2 Gist translation
13(2)
Preliminaries to translation as a product
15(14)
Degrees of freedom in translation
15(3)
Interlinear translation
15(1)
Literal translation
16(1)
Free translation
16(1)
Communicative translation
17(1)
From interlinear to free translation
17(1)
Equivalence and translation loss
18(11)
Equivalence
19(2)
Translation loss
21(2)
Translation by omission
23(1)
Translation by addition
24(1)
Controlling translation loss
25(1)
Practical 2.1 Literal vs balanced translation
25(2)
Practical 2.2 Degrees of freedom in translation
27(2)
Cultural transposition
29(11)
Basic principles
29(1)
Exoticism
29(2)
Calque
31(1)
Cultural transplantation
32(1)
Cultural borrowing
32(3)
Communicative translation
35(1)
Transliterating names
35(5)
Practical 3.1 Cultural transposition
36(2)
Practical 3.2 Cultural transposition
38(2)
Compensation
40(12)
Basic principles
40(4)
Categories of compensation
44(8)
Practical 4.1 Compensation
49(2)
Practical 4.2 Compensation
51(1)
Denotative meaning and translation issues
52(14)
Denotative meaning
52(7)
Synonymy
52(2)
Hyperonymy-hyponymy
54(2)
Particularizing translation and generalizing translation
56(1)
Partially overlapping translation
57(2)
Semantic repetition in Arabic
59(7)
Other forms of parallelism
62(1)
Practical 5.1 Denotative meaning
63(1)
Practical 5.2 Denotative meaning and semantic repetition
64(2)
Connotative meaning and translation issues
66(14)
Basic principles
66(1)
Attitudinal meaning
66(2)
Associative meaning
68(1)
Affective meaning
69(1)
Allusive meaning
70(1)
Collocation and collocative meaning
71(1)
Reflected meaning
72(1)
Other types of connotative meaning
73(7)
Practical 6.1 Collocation: (a) (b)
74(1)
Practical 6.2 Collocation: (b) (b)
75(1)
Practical 6.3 Connotative meaning
75(2)
Introduction to the formal properties of texts
77(3)
Phonic/graphic and prosodic issues in translation
80(16)
The phonic/graphic level
80(6)
Alliteration, assonance, and rhyme
81(4)
Onomatopoeia
85(1)
The prosodic level
86(10)
Rudiments of English and Arabic versification
88(1)
English
89(1)
Arabic
90(1)
Translating Arabic verse
91(2)
Practical 7.1 The phonic/graphic and prosodic levels
93(2)
Practical 7.2 The phonic/graphic level
95(1)
Grammatical issues in translation
96(17)
Introduction
96(1)
The grammatical level
96(17)
Words
97(1)
Grammatical arrangement
97(3)
Morphological repetition
100(1)
Pattern repetition
100(3)
Root repetition
103(5)
Suffix repetition
108(1)
Lexical repetition
108(1)
Lexical item repetition
109(2)
Phrase repetition
111(1)
Practical 8.1 Lexical item and other forms of repetition
112(1)
Sentential issues in translation
113(14)
The santential level
113(1)
Textual variables on the sentential level
114(13)
Prosodic features
114(2)
Theme and rheme
116(1)
Sentence stress
117(1)
Emphatic preposing
118(1)
Basic theme-rheme translation issues
119(1)
Foregrounding and backgrounding
119(2)
Interaction of theme-rheme and main-subordinate elements
121(3)
Translation of Arabic coordinate clauses
124(1)
Practical 9.1 Theme and rheme, and mainness and subordination
125(1)
Practical 9.2 Theme and rheme, mainness and subordination, coordination
126(1)
Discourse and intertextual issues in translation
127(19)
Introduction
127(1)
The discourse level
127(11)
Cohesion and coherence
128(8)
Sentence splitting
136(1)
Textual restructuring
137(1)
Paragraphing
138(1)
The intertextual level
138(8)
Genre membership
139(2)
Quotation and allusion
141(1)
Practical 10.1 The discourse level: cohesive-device revision
142(2)
Practical 10.2 The discourse level
144(2)
Metaphor
146(16)
Introduction
146(1)
General definition of metaphor
147(3)
Lexicalized metaphor and non-lexicalized metaphor
147(2)
Categories of lexicalized metaphor
149(1)
Categories of non-lexicalized metaphor
149(1)
Basic translation techniques for metaphor
150(5)
Dead metaphors
150(1)
Stock metaphors
151(1)
Recent metaphors
152(1)
Non-lexicalized (conventionalized and original) metaphors
152(3)
Extended and mixed metaphors
155(3)
Metaphor downtoning
158(4)
Practical 11.1 Metaphor downtoning
159(2)
Practical 11.2 Metaphor
161(1)
Language variety and translation: register, sociolect and dialect
162(13)
Basic principles
162(1)
Register
162(3)
Tonal register
163(1)
Social register
163(2)
Sociolect
165(1)
Dialect
166(3)
Diglossia
167(2)
Code-switching
169(6)
Practical 12.1 Tonal register
172(1)
Practical 12.2 Code-switching
173(2)
Textual genre as a factor in translation
175(9)
Introduction
175(3)
Treatment of subject matter
178(1)
Oral and written texts
179(5)
Practical 13.1 Genre
182(1)
Practical 13.2 Genre
183(1)
Translating technical texts
184(12)
Introduction
184(1)
Lexical problems in technical translation
184(4)
Conceptual problems in technical translation
188(1)
Legality and accuracy
189(1)
Generic features of English technical texts
190(2)
Information sources
192(4)
Practical 14.1 Translation of technical terms
193(1)
Practical 14.2 Technical translation
194(2)
Translating constitutional texts
196(11)
Definition
196(1)
General structure
196(7)
Preamble
196(4)
Main text
200(1)
Subdivisions
200(2)
Salient linguistic features of the main text
202(1)
Concluding remarks
203(4)
Practical 15.1 Constitutional translation
203(2)
Practical 15.2 Constitutional translation
205(2)
Translating consumer-oriented texts
207(10)
Introduction
207(1)
Tourist material
207(3)
English-language tourist material
208(1)
Arabic tourist material
208(2)
Cultural stereotyping
210(2)
Genre-mixing in consumer-oriented texts
212(5)
Practical 16.1 Translation of consumer-oriented texts: consideration of `Fez has a lot to be proud of ST
213(2)
Practical 16.2 Translation of consumer-oriented texts
215(2)
Revising and editing TTs
217(11)
Introduction
217(1)
Revision
218(3)
Editing
221(7)
Practical 17.1 Revising and editing
223(2)
Practical 17.2 Revising and editing
225(3)
Summary and conclusion
228(4)
Glossary 232(12)
References 244(6)
Index 250


Sandor Hervey was Reader in Linguistics and Ian Higgins was Senior Lecturer in French at the University of St. Andrews. James Dickins is Lecturer in Arabic at Durham University.