Acknowledgements |
|
xi | |
Introduction |
|
1 | (5) |
|
Preliminaries to translation as a process |
|
|
6 | (9) |
|
|
6 | (1) |
|
Inter-semiotic translation |
|
|
7 | (1) |
|
|
8 | (2) |
|
|
10 | (5) |
|
Practical 1.1 Intralingual translation: `Today I attempted' |
|
|
12 | (1) |
|
Practical 1.2 Gist translation: |
|
|
13 | (2) |
|
Preliminaries to translation as a product |
|
|
15 | (14) |
|
Degrees of freedom in translation |
|
|
15 | (3) |
|
|
15 | (1) |
|
|
16 | (1) |
|
|
16 | (1) |
|
Communicative translation |
|
|
17 | (1) |
|
From interlinear to free translation |
|
|
17 | (1) |
|
Equivalence and translation loss |
|
|
18 | (11) |
|
|
19 | (2) |
|
|
21 | (2) |
|
|
23 | (1) |
|
|
24 | (1) |
|
Controlling translation loss |
|
|
25 | (1) |
|
Practical 2.1 Literal vs balanced translation: |
|
|
25 | (2) |
|
Practical 2.2 Degrees of freedom in translation: |
|
|
27 | (2) |
|
|
29 | (11) |
|
|
29 | (1) |
|
|
29 | (2) |
|
|
31 | (1) |
|
|
32 | (1) |
|
|
32 | (3) |
|
Communicative translation |
|
|
35 | (1) |
|
|
35 | (5) |
|
Practical 3.1 Cultural transposition: |
|
|
36 | (2) |
|
Practical 3.2 Cultural transposition: |
|
|
38 | (2) |
|
|
40 | (12) |
|
|
40 | (4) |
|
Categories of compensation |
|
|
44 | (8) |
|
Practical 4.1 Compensation: |
|
|
49 | (2) |
|
Practical 4.2 Compensation: |
|
|
51 | (1) |
|
Denotative meaning and translation issues |
|
|
52 | (14) |
|
|
52 | (7) |
|
|
52 | (2) |
|
|
54 | (2) |
|
Particularizing translation and generalizing translation |
|
|
56 | (1) |
|
Partially overlapping translation |
|
|
57 | (2) |
|
Semantic repetition in Arabic |
|
|
59 | (7) |
|
Other forms of parallelism |
|
|
62 | (1) |
|
Practical 5.1 Denotative meaning: |
|
|
63 | (1) |
|
Practical 5.2 Denotative meaning and semantic repetition: |
|
|
64 | (2) |
|
Connotative meaning and translation issues |
|
|
66 | (14) |
|
|
66 | (1) |
|
|
66 | (2) |
|
|
68 | (1) |
|
|
69 | (1) |
|
|
70 | (1) |
|
Collocation and collocative meaning |
|
|
71 | (1) |
|
|
72 | (1) |
|
Other types of connotative meaning |
|
|
73 | (7) |
|
Practical 6.1 Collocation: (a) |
|
|
74 | (1) |
|
Practical 6.2 Collocation: (b) |
|
|
75 | (1) |
|
Practical 6.3 Connotative meaning: |
|
|
75 | (2) |
|
Introduction to the formal properties of texts |
|
|
77 | (3) |
|
Phonic/graphic and prosodic issues in translation |
|
|
80 | (16) |
|
|
80 | (6) |
|
Alliteration, assonance, and rhyme |
|
|
81 | (4) |
|
|
85 | (1) |
|
|
86 | (10) |
|
Rudiments of English and Arabic versification |
|
|
88 | (1) |
|
|
89 | (1) |
|
|
90 | (1) |
|
|
91 | (2) |
|
Practical 7.1 The phonic/graphic and prosodic levels: |
|
|
93 | (2) |
|
Practical 7.2 The phonic/graphic level: |
|
|
95 | (1) |
|
Grammatical issues in translation |
|
|
96 | (17) |
|
|
96 | (1) |
|
|
96 | (17) |
|
|
97 | (1) |
|
|
97 | (3) |
|
|
100 | (1) |
|
|
100 | (3) |
|
|
103 | (5) |
|
|
108 | (1) |
|
|
108 | (1) |
|
|
109 | (2) |
|
|
111 | (1) |
|
Practical 8.1 Lexical item and other forms of repetition: |
|
|
112 | (1) |
|
Sentential issues in translation |
|
|
113 | (14) |
|
|
113 | (1) |
|
Textual variables on the sentential level |
|
|
114 | (13) |
|
|
114 | (2) |
|
|
116 | (1) |
|
|
117 | (1) |
|
|
118 | (1) |
|
Basic theme-rheme translation issues |
|
|
119 | (1) |
|
Foregrounding and backgrounding |
|
|
119 | (2) |
|
Interaction of theme-rheme and main-subordinate elements |
|
|
121 | (3) |
|
Translation of Arabic coordinate clauses |
|
|
124 | (1) |
|
Practical 9.1 Theme and rheme, and mainnes and subordination: |
|
|
125 | (1) |
|
Practical 9.2 Theme and rheme, mainness and subordination, coordination: |
|
|
126 | (1) |
|
Discourse and intertextual issues in translation |
|
|
127 | (19) |
|
|
127 | (1) |
|
|
127 | (11) |
|
|
128 | (8) |
|
|
136 | (1) |
|
|
137 | (1) |
|
|
138 | (1) |
|
|
138 | (8) |
|
|
139 | (2) |
|
|
141 | (1) |
|
Practical 10.1 The discourse level: cohesive-device revision of |
|
|
142 | (2) |
|
Practical 10.2 The discourse level: |
|
|
144 | (2) |
|
|
146 | (16) |
|
|
146 | (1) |
|
General definition of metaphor |
|
|
147 | (3) |
|
Lexicalized metaphor and non-lexicalized metaphor |
|
|
147 | (2) |
|
Categories of lexicalized metaphor |
|
|
149 | (1) |
|
Categories of non-lexicalized metaphor |
|
|
149 | (1) |
|
Basic translation techniques for metaphor |
|
|
150 | (5) |
|
|
150 | (1) |
|
|
151 | (1) |
|
|
152 | (1) |
|
Non-lexicalized (conventionalized and original) metaphors |
|
|
152 | (3) |
|
Extended and mixed metaphors |
|
|
155 | (3) |
|
|
158 | (4) |
|
Practical 11.1 Metaphor downtoning: |
|
|
159 | (2) |
|
|
161 | (1) |
|
Language variety and translation: register, sociolect and dialect |
|
|
162 | (13) |
|
|
162 | (1) |
|
|
162 | (3) |
|
|
163 | (1) |
|
|
163 | (2) |
|
|
165 | (1) |
|
|
166 | (3) |
|
|
167 | (2) |
|
|
169 | (6) |
|
Practical 12.1 Tonal register: |
|
|
172 | (1) |
|
Practical 12.2 Code-switching: |
|
|
173 | (2) |
|
Textual genre as a factor in translation |
|
|
175 | (9) |
|
|
175 | (3) |
|
Treatment of subject matter |
|
|
178 | (1) |
|
|
179 | (5) |
|
|
182 | (1) |
|
|
183 | (1) |
|
Translating technical texts |
|
|
184 | (12) |
|
|
184 | (1) |
|
Lexical problems in technical translation |
|
|
184 | (4) |
|
Conceptual problems in technical translation |
|
|
188 | (1) |
|
|
189 | (1) |
|
Generic features of English technical texts |
|
|
190 | (2) |
|
|
192 | (4) |
|
Practical 14.1 Translation of technical terms: |
|
|
193 | (1) |
|
Practical 14.2 Technical translation: |
|
|
194 | (2) |
|
Translating constitutional texts |
|
|
196 | (11) |
|
|
196 | (1) |
|
|
196 | (7) |
|
|
196 | (4) |
|
|
200 | (1) |
|
|
200 | (2) |
|
Salient linguistic features of the main text |
|
|
202 | (1) |
|
|
203 | (4) |
|
Practical 15.1 Constitutional translation: |
|
|
203 | (2) |
|
Practical 15.2 Constitutional translation: |
|
|
205 | (2) |
|
Translating consumer-oriented texts |
|
|
207 | (10) |
|
|
207 | (1) |
|
|
207 | (3) |
|
English-language tourist material |
|
|
208 | (1) |
|
|
208 | (2) |
|
|
210 | (2) |
|
Genre-mixing in consumer-oriented texts |
|
|
212 | (5) |
|
Practical 16.1 Translation of consumer-oriented texts: consideration of `Fez has a lot to be proud of' ST and |
|
|
213 | (2) |
|
Practical 16.2 Translation of consumer-oriented texts: |
|
|
215 | (2) |
|
|
217 | (11) |
|
|
217 | (1) |
|
|
218 | (3) |
|
|
221 | (7) |
|
Practical 17.1 Revising and editing: |
|
|
223 | (2) |
|
Practical 17.2 Revising and editing: |
|
|
225 | (3) |
|
|
228 | (4) |
Glossary |
|
232 | (12) |
References |
|
244 | (6) |
Index |
|
250 | |