Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English

4.03/5 (37 ratings by Goodreads)
(University of Leeds, UK), , (University of St Andrews, UK)
  • Formatas: 332 pages
  • Serija: Thinking Translation
  • Išleidimo metai: 04-Oct-2016
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-13: 9781315471563
  • Formatas: 332 pages
  • Serija: Thinking Translation
  • Išleidimo metai: 04-Oct-2016
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-13: 9781315471563

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems.

The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems.

This new edition includes:

new material in almost all chapters

a new chapter on parallelism

two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts

new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years

texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches

at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning.

In addition to the updated Tutors Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutors Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/.

Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.
Acknowledgements xiii
Introduction xiv
1 Translation as a process 1(12)
1.1 Basic definitions
1(1)
1.2 Intersemiotic translation
2(1)
1.3 Intralingual translation
3(2)
1.4 Interlingual translation
5(2)
1.5 The tools of the trade
7(6)
Practical 1
9(4)
Practical 1.1 Gist translation
9(2)
Practical 1.2 Gist translation
11(1)
Practical 1.3 Gist translation
11(2)
2 Translation as a product 13(13)
2.1 Degrees offreedom in translation
13(3)
2.1.1 Interlinear translation
13(1)
2.1.2 Literal translation
14(1)
2.1.3 Free translation
14(1)
2.1.4 Communicative translation
14(1)
2.1.5 From interlinear to free translation
15(1)
2.2 Equivalence and translation loss
16(10)
2.2.1 Equivalence
16(2)
2.2.2 Translation loss
18(12)
2.2.2.1 Translation by omission
20(1)
2.2.2.2 Translation by addition
21(1)
2.2.2.3 Controlling translation loss
22(10)
Practical 2
22(1)
Practical 2.1 Literal versus balanced translation
22(1)
Practical 2.2 Degrees of freedom in translation
23(1)
Practical 2.3 Literal versus free translation
25(1)
3 Revising and editing TTs 26(10)
3.1 Introduction
26(1)
3.2 Revision
26(4)
3.3 Editing
30(6)
Practical 3
32(10)
Practical 3.1 Revising and editing
32(1)
Practical 3.2 Revising and editing
33(3)
4 Cultural transposition 36(12)
4.1 Basic principles
36(1)
4.2 Exoticism
36(1)
4.3 Calque
37(1)
4.4 Cultural transplantation
38(1)
4.5 Cultural borrowing
39(2)
4.6 Communicative translation
41(1)
4.7 Transliterating names
42(6)
Practical 4
43(8)
Practical 4.1 Cultural transposition
43(1)
Practical 4.2 Cultural transposition
43(2)
Practical 4.3 Cultural transposition
45(1)
Practical 4.4 Cultural transposition
46(2)
5 Compensation 48(12)
5.1 Basic principles
48(3)
5.2 Categories of compensation
51(9)
Practical 5
56(9)
Practical 5.1 Compensation
56(1)
Practical 5.2 Compensation
57(1)
Practical 5.3 Compensation
58(2)
6 Genre 60(13)
6.1 Introduction
60(2)
6.2 Treatment of subject matter
62(3)
6.3 Oral and written texts
65(8)
Practical 6
67(6)
Practical 6.1 Genre
67(1)
Practical 6.2 Genre
68(1)
Practical 6.3 Genre
69(1)
Practical 6.4 Genre
69(2)
Practical 6.5 Genre
71(2)
7 Denotative meaning and translation issues 73(22)
7.1 Denotative meaning
73(9)
7.1.1 Synonymy
74(1)
7.1.2 Hyperonymy-hyponymy
75(2)
7.1.3 Particularizing translation and generalizing translation
77(2)
7.1.4 Semantic overlap and overlapping translation
79(2)
7.1.5 Near-synonymy and translation
81(1)
7.2 Semantic repetition in Arabic
82(8)
7.2.1 Synonym and near-synonym repetition
83(2)
7.2.2 Hyperonym-hyponym repetition
85(3)
7.2.3 Associative repetition
88(2)
7.3 List restructuring
90(5)
Practical 7
92(12)
Practical 7.1 Denotative meaning
92(1)
Practical 7.2 Denotative meaning
93(1)
Practical 7.3 List restructuring and associative repetition
93(2)
8 Connotative meaning and translation issues 95(16)
8.1 Basic principles
95(1)
8.2 Attitudinal meaning
95(2)
8.3 Associative meaning
97(2)
8.4 Affective meaning
99(2)
8.5 Allusive meaning
101(1)
8.6 Collocation and collocative meaning
101(2)
8.7 Reflected meaning
103(1)
8.8 Other types of connotative meaning
104(4)
Practical 8
105(6)
Practical 8.1 Collocation (a)
105(1)
Practical 8.2 Collocation (a)
105(1)
Practical 8.3 Connotative meaning
106(1)
Practical 8.4 Connotative meaning
107(1)
Introduction to the formal properties of texts
108(3)
9 Phonic/graphic and prosodic issues 111(16)
9.1 The phonic/graphic level
111(6)
9.1.1 Alliteration, assonance and rhyme
111(4)
9.1.2 Onomatopoeia
115(2)
9.2 The prosodic level
117(10)
9.2.1 Rudiments of English and Arabic versification
119(3)
9.2.1.1 English
119(1)
9.2.1.2 Arabic
120(2)
9.2.2 Translating Arabic verse
122(5)
Practical 9
123(9)
Practical 9.1 The phonic/graphic and prosodic levels
123(1)
Practical 9.2 The phonic/graphic and prosodic levels
124(1)
Practical 9.3 The phonic/graphic level
125(2)
10 Grammatical issues 127(19)
10.1 Introduction
127(1)
10.2 The grammatical level
127(19)
10.2.1 Words
127(1)
10.2.2 Grammatical arrangement
128(4)
10.2.3 Morphological repetition
132(8)
10.2.3.1 Pattern repetition
132(3)
10.2.3.2 Root repetition
135(4)
10.2.3.3 Suffix repetition
139(1)
10.2.4 Lexical repetition
140(12)
10.2.4.1 Lexical item repetition
140(2)
10.2.4.2 Phrase repetition
142(12)
Practical 10
143(1)
Practical 10.1 Lexical item and root repetition
143(1)
Practical 10.2 Lexical item and root repetition
143(1)
Practical 10.3 Lexical item repetition and other forms of
144(2)
11 Parallelism 146(13)
11.1 Introduction
146(1)
11.2 Definition of parallelism
146(1)
11.3 Simple cases of parallelism
147(1)
11.4 Complex cases of parallelism
148(4)
11.5 Translating Arabic parallelism
152(7)
Practical 11
154(6)
Practical 11.1 Parallelism
154(1)
Practical 11.2 (Near-)synonym repetition and parallelism
155(1)
Practical 11.3 Parallelism
156(1)
Practical 11.4 Parallelism and list restructuring
157(2)
12 Sentential issues 159(15)
12.1 The sentential level
159(1)
12.2 Textual variables on the sentential level
160(14)
12.2.1 Prosodic features
160(3)
12.2.2 Theme and rheme
163(3)
12.2.2.1 Sentence stress
164(1)
12.2.2.2 Emphatic preposing
165(1)
12.2.2.3 Basic theme—rheme translation issues
165(1)
12.2.3 Foregrounding and backgrounding
166(1)
12.2.4 Interaction of theme-rheme and main-subordinate elements
167(3)
12.2.5 Translation of Arabic coordinated clauses
170(4)
Practical 12
171(4)
Practical 12.1 Theme and rheme and mainness and subordination
171(1)
Practical 12.2 Theme and rheme, mainness and subordination, coordination
172(1)
Practical 12.3 Theme and rheme, mainness and subordination
172(2)
13 Discourse and intertextual issues 174(20)
13.1 Introduction
174(1)
13.2 The discourse level
174(11)
13.2.1 Cohesion and coherence
175(10)
13.2.1.1 Sentence splitting
183(1)
13.2.1.2 Textual restructuring
183(1)
13.2.1.3 Paragraphing
184(1)
13.3 The intertextual level
185(9)
13.3.1 Genre membership
185(3)
13.3.2 Quotation and allusion
188(6)
Practical 13
190(5)
Practical 13.1 The discourse level cohesive-device revision
190(2)
Practical 13.2 The discourse level
192(1)
Practical 13.3 The discourse level
193(1)
14 Metaphor 194(17)
14.1 Introduction
194(1)
14.2 General definition of metaphor
194(5)
14.2.1 Lexicalized metaphor and non-lexicalized metaphor
195(3)
14.2.1.1 Categories of lexicalized metaphor
196(1)
14.2.1.2 Categories of non-lexicalized metaphor
197(1)
14.2.2 The purposes of metaphor
198(1)
14.2.3 Metaphorical force
198(1)
14.3 Basic translation techniques for metaphor
199(5)
14.3.1 Dead metaphors
199(1)
14.3.2 Stock metaphors
199(1)
14.3.3 Recent metaphors
200(1)
14.3.4 Non-lexicalized (conventionalized and original) metaphors
201(3)
14.4 Extended and mixed metaphors
204(2)
14.5 Metaphor downtoning
206(5)
Practical 14
207(5)
Practical 14.1 Metaphor downtoning
207(1)
Practical 14.2 Metaphor
208(1)
Practical 14.3 Metaphor
209(2)
15 Language variety register, sociolect and dialect 211(19)
15.1 Basic principles
211(1)
15.2 Register
212(2)
15.2.1 Tonal register
212(1)
15.2.2 Social register
213(1)
15.3 Sociolect
214(1)
15.4 Dialect
215(1)
15.5 Temporal variety
216(3)
15.5.1 Diglossia
217(2)
15.6 Code-switching
219(3)
15.7 Representations of speech in written Arabic
222(8)
Practical 15
226(4)
Practical 15.1 Tonal register
226(1)
Practical 15.2 Code-switching
227(1)
Practical 15.3 Representation of speech in written Arabic
228(1)
Practical 15.4 Representation of speech in written Arabic
229(1)
Practical 15.5 Representation of speech in written Arabic
229(1)
16 Introduction to technical translation 230(17)
16.1 Introduction
230(1)
16.1.1 Cultural commonality versus cultural non-commonality
230(1)
16.2 Lexical problems in technical translation
231(4)
16.3 Conceptual problems in technical translation
235(3)
16.4 Legality and accuracy
238(1)
16.5 Generic features of English technical texts
239(2)
16.6 Information sources
241(6)
Practical 16
243(4)
Practical 16.1 Translation of technical terms
243(1)
Practical 16.2 Semi-technical translation
244(2)
Practical 16.3 Technical translation
246(1)
17 Technical translation botanical texts 247(12)
17.1 Introduction
247(1)
17.2 Translating Arabic botanical texts
247(12)
Practical 17
254(5)
Practical 17.1 Botanical translation
254(2)
Practical 17.2 Botanical translation
256(1)
Practical 17.3 Botanical translation
257(2)
18 Technical translation constitutional texts 259(10)
18.1 Definition
259(1)
18.2 General structure
259(6)
18.2.1 Preamble
259(4)
18.2.2 Main text
263(2)
18.2.2.1 Subdivisions
263(1)
18.2.2.2 Salient linguistic features of the main text
264(1)
18.3 Concluding remarks
265(4)
Practical 18
265(8)
Practical 18.1 Constitutional translation
265(1)
Practical 18.2 Constitutional translation
266(1)
Practical 18.3 Constitutional translation
267(2)
19 Technical translation Islamic finance texts 269(7)
19.1 Introduction
269(1)
19.2 Fundamentals of Islamic finance
269(1)
19.3 Cultural commonality and non-commonality in Islamic finance
270(3)
19.4 Modern Islamic finance texts
273(3)
Practical 19
274(2)
Practical 19.1 Classical Islamic finance
274(1)
Practical 19.2 Modern Islamic finance
274(1)
Practical 19.3 Modern Islamic finance
275(1)
20 Consumer-oriented texts 276(13)
20.1 Introduction
276(1)
20.2 Tourist material
276(3)
20.2.1 English-language tourist material
276(1)
20.2.2 Arabic tourist material
277(2)
20.3 Cultural stereotyping
279(1)
20.4 Genre mixing in consumer-oriented texts
280(5)
Practical 20
281(4)
Practical 20.1 Translation of consumer-oriented texts
281(1)
Practical 20.2 Translation of consumer-oriented texts
282(1)
Practical 20.3 Translation of consumer-oriented texts
283(2)
21 Summary and conclusion
285(4)
Glossary 289(9)
References 298(7)
Index 305
James Dickins is Professor of Arabic at the University of Leeds.

Ian Higgins, who, with the late Sįndor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.