Acknowledgements |
|
xiii | |
Introduction |
|
xiv | |
1 Translation as a process |
|
1 | (12) |
|
|
1 | (1) |
|
1.2 Intersemiotic translation |
|
|
2 | (1) |
|
1.3 Intralingual translation |
|
|
3 | (2) |
|
1.4 Interlingual translation |
|
|
5 | (2) |
|
1.5 The tools of the trade |
|
|
7 | (6) |
|
|
9 | (4) |
|
Practical 1.1 Gist translation |
|
|
9 | (2) |
|
Practical 1.2 Gist translation |
|
|
11 | (1) |
|
Practical 1.3 Gist translation |
|
|
11 | (2) |
2 Translation as a product |
|
13 | (13) |
|
2.1 Degrees offreedom in translation |
|
|
13 | (3) |
|
2.1.1 Interlinear translation |
|
|
13 | (1) |
|
2.1.2 Literal translation |
|
|
14 | (1) |
|
|
14 | (1) |
|
2.1.4 Communicative translation |
|
|
14 | (1) |
|
2.1.5 From interlinear to free translation |
|
|
15 | (1) |
|
2.2 Equivalence and translation loss |
|
|
16 | (10) |
|
|
16 | (2) |
|
|
18 | (12) |
|
2.2.2.1 Translation by omission |
|
|
20 | (1) |
|
2.2.2.2 Translation by addition |
|
|
21 | (1) |
|
2.2.2.3 Controlling translation loss |
|
|
22 | (10) |
|
|
22 | (1) |
|
Practical 2.1 Literal versus balanced translation |
|
|
22 | (1) |
|
Practical 2.2 Degrees of freedom in translation |
|
|
23 | (1) |
|
Practical 2.3 Literal versus free translation |
|
|
25 | (1) |
3 Revising and editing TTs |
|
26 | (10) |
|
|
26 | (1) |
|
|
26 | (4) |
|
|
30 | (6) |
|
|
32 | (10) |
|
Practical 3.1 Revising and editing |
|
|
32 | (1) |
|
Practical 3.2 Revising and editing |
|
|
33 | (3) |
4 Cultural transposition |
|
36 | (12) |
|
|
36 | (1) |
|
|
36 | (1) |
|
|
37 | (1) |
|
4.4 Cultural transplantation |
|
|
38 | (1) |
|
|
39 | (2) |
|
4.6 Communicative translation |
|
|
41 | (1) |
|
4.7 Transliterating names |
|
|
42 | (6) |
|
|
43 | (8) |
|
Practical 4.1 Cultural transposition |
|
|
43 | (1) |
|
Practical 4.2 Cultural transposition |
|
|
43 | (2) |
|
Practical 4.3 Cultural transposition |
|
|
45 | (1) |
|
Practical 4.4 Cultural transposition |
|
|
46 | (2) |
5 Compensation |
|
48 | (12) |
|
|
48 | (3) |
|
5.2 Categories of compensation |
|
|
51 | (9) |
|
|
56 | (9) |
|
Practical 5.1 Compensation |
|
|
56 | (1) |
|
Practical 5.2 Compensation |
|
|
57 | (1) |
|
Practical 5.3 Compensation |
|
|
58 | (2) |
6 Genre |
|
60 | (13) |
|
|
60 | (2) |
|
6.2 Treatment of subject matter |
|
|
62 | (3) |
|
6.3 Oral and written texts |
|
|
65 | (8) |
|
|
67 | (6) |
|
|
67 | (1) |
|
|
68 | (1) |
|
|
69 | (1) |
|
|
69 | (2) |
|
|
71 | (2) |
7 Denotative meaning and translation issues |
|
73 | (22) |
|
|
73 | (9) |
|
|
74 | (1) |
|
7.1.2 Hyperonymy-hyponymy |
|
|
75 | (2) |
|
7.1.3 Particularizing translation and generalizing translation |
|
|
77 | (2) |
|
7.1.4 Semantic overlap and overlapping translation |
|
|
79 | (2) |
|
7.1.5 Near-synonymy and translation |
|
|
81 | (1) |
|
7.2 Semantic repetition in Arabic |
|
|
82 | (8) |
|
7.2.1 Synonym and near-synonym repetition |
|
|
83 | (2) |
|
7.2.2 Hyperonym-hyponym repetition |
|
|
85 | (3) |
|
7.2.3 Associative repetition |
|
|
88 | (2) |
|
|
90 | (5) |
|
|
92 | (12) |
|
Practical 7.1 Denotative meaning |
|
|
92 | (1) |
|
Practical 7.2 Denotative meaning |
|
|
93 | (1) |
|
Practical 7.3 List restructuring and associative repetition |
|
|
93 | (2) |
8 Connotative meaning and translation issues |
|
95 | (16) |
|
|
95 | (1) |
|
|
95 | (2) |
|
|
97 | (2) |
|
|
99 | (2) |
|
|
101 | (1) |
|
8.6 Collocation and collocative meaning |
|
|
101 | (2) |
|
|
103 | (1) |
|
8.8 Other types of connotative meaning |
|
|
104 | (4) |
|
|
105 | (6) |
|
Practical 8.1 Collocation (a) |
|
|
105 | (1) |
|
Practical 8.2 Collocation (a) |
|
|
105 | (1) |
|
Practical 8.3 Connotative meaning |
|
|
106 | (1) |
|
Practical 8.4 Connotative meaning |
|
|
107 | (1) |
|
Introduction to the formal properties of texts |
|
|
108 | (3) |
9 Phonic/graphic and prosodic issues |
|
111 | (16) |
|
9.1 The phonic/graphic level |
|
|
111 | (6) |
|
9.1.1 Alliteration, assonance and rhyme |
|
|
111 | (4) |
|
|
115 | (2) |
|
|
117 | (10) |
|
9.2.1 Rudiments of English and Arabic versification |
|
|
119 | (3) |
|
|
119 | (1) |
|
|
120 | (2) |
|
9.2.2 Translating Arabic verse |
|
|
122 | (5) |
|
|
123 | (9) |
|
Practical 9.1 The phonic/graphic and prosodic levels |
|
|
123 | (1) |
|
Practical 9.2 The phonic/graphic and prosodic levels |
|
|
124 | (1) |
|
Practical 9.3 The phonic/graphic level |
|
|
125 | (2) |
10 Grammatical issues |
|
127 | (19) |
|
|
127 | (1) |
|
10.2 The grammatical level |
|
|
127 | (19) |
|
|
127 | (1) |
|
10.2.2 Grammatical arrangement |
|
|
128 | (4) |
|
10.2.3 Morphological repetition |
|
|
132 | (8) |
|
10.2.3.1 Pattern repetition |
|
|
132 | (3) |
|
|
135 | (4) |
|
10.2.3.3 Suffix repetition |
|
|
139 | (1) |
|
10.2.4 Lexical repetition |
|
|
140 | (12) |
|
10.2.4.1 Lexical item repetition |
|
|
140 | (2) |
|
10.2.4.2 Phrase repetition |
|
|
142 | (12) |
|
|
143 | (1) |
|
Practical 10.1 Lexical item and root repetition |
|
|
143 | (1) |
|
Practical 10.2 Lexical item and root repetition |
|
|
143 | (1) |
|
Practical 10.3 Lexical item repetition and other forms of |
|
|
144 | (2) |
11 Parallelism |
|
146 | (13) |
|
|
146 | (1) |
|
11.2 Definition of parallelism |
|
|
146 | (1) |
|
11.3 Simple cases of parallelism |
|
|
147 | (1) |
|
11.4 Complex cases of parallelism |
|
|
148 | (4) |
|
11.5 Translating Arabic parallelism |
|
|
152 | (7) |
|
|
154 | (6) |
|
Practical 11.1 Parallelism |
|
|
154 | (1) |
|
Practical 11.2 (Near-)synonym repetition and parallelism |
|
|
155 | (1) |
|
Practical 11.3 Parallelism |
|
|
156 | (1) |
|
Practical 11.4 Parallelism and list restructuring |
|
|
157 | (2) |
12 Sentential issues |
|
159 | (15) |
|
12.1 The sentential level |
|
|
159 | (1) |
|
12.2 Textual variables on the sentential level |
|
|
160 | (14) |
|
|
160 | (3) |
|
|
163 | (3) |
|
|
164 | (1) |
|
12.2.2.2 Emphatic preposing |
|
|
165 | (1) |
|
12.2.2.3 Basic themerheme translation issues |
|
|
165 | (1) |
|
12.2.3 Foregrounding and backgrounding |
|
|
166 | (1) |
|
12.2.4 Interaction of theme-rheme and main-subordinate elements |
|
|
167 | (3) |
|
12.2.5 Translation of Arabic coordinated clauses |
|
|
170 | (4) |
|
|
171 | (4) |
|
Practical 12.1 Theme and rheme and mainness and subordination |
|
|
171 | (1) |
|
Practical 12.2 Theme and rheme, mainness and subordination, coordination |
|
|
172 | (1) |
|
Practical 12.3 Theme and rheme, mainness and subordination |
|
|
172 | (2) |
13 Discourse and intertextual issues |
|
174 | (20) |
|
|
174 | (1) |
|
|
174 | (11) |
|
13.2.1 Cohesion and coherence |
|
|
175 | (10) |
|
13.2.1.1 Sentence splitting |
|
|
183 | (1) |
|
13.2.1.2 Textual restructuring |
|
|
183 | (1) |
|
|
184 | (1) |
|
13.3 The intertextual level |
|
|
185 | (9) |
|
|
185 | (3) |
|
13.3.2 Quotation and allusion |
|
|
188 | (6) |
|
|
190 | (5) |
|
Practical 13.1 The discourse level cohesive-device revision |
|
|
190 | (2) |
|
Practical 13.2 The discourse level |
|
|
192 | (1) |
|
Practical 13.3 The discourse level |
|
|
193 | (1) |
14 Metaphor |
|
194 | (17) |
|
|
194 | (1) |
|
14.2 General definition of metaphor |
|
|
194 | (5) |
|
14.2.1 Lexicalized metaphor and non-lexicalized metaphor |
|
|
195 | (3) |
|
14.2.1.1 Categories of lexicalized metaphor |
|
|
196 | (1) |
|
14.2.1.2 Categories of non-lexicalized metaphor |
|
|
197 | (1) |
|
14.2.2 The purposes of metaphor |
|
|
198 | (1) |
|
14.2.3 Metaphorical force |
|
|
198 | (1) |
|
14.3 Basic translation techniques for metaphor |
|
|
199 | (5) |
|
|
199 | (1) |
|
|
199 | (1) |
|
|
200 | (1) |
|
14.3.4 Non-lexicalized (conventionalized and original) metaphors |
|
|
201 | (3) |
|
14.4 Extended and mixed metaphors |
|
|
204 | (2) |
|
|
206 | (5) |
|
|
207 | (5) |
|
Practical 14.1 Metaphor downtoning |
|
|
207 | (1) |
|
|
208 | (1) |
|
|
209 | (2) |
15 Language variety register, sociolect and dialect |
|
211 | (19) |
|
|
211 | (1) |
|
|
212 | (2) |
|
|
212 | (1) |
|
|
213 | (1) |
|
|
214 | (1) |
|
|
215 | (1) |
|
|
216 | (3) |
|
|
217 | (2) |
|
|
219 | (3) |
|
15.7 Representations of speech in written Arabic |
|
|
222 | (8) |
|
|
226 | (4) |
|
Practical 15.1 Tonal register |
|
|
226 | (1) |
|
Practical 15.2 Code-switching |
|
|
227 | (1) |
|
Practical 15.3 Representation of speech in written Arabic |
|
|
228 | (1) |
|
Practical 15.4 Representation of speech in written Arabic |
|
|
229 | (1) |
|
Practical 15.5 Representation of speech in written Arabic |
|
|
229 | (1) |
16 Introduction to technical translation |
|
230 | (17) |
|
|
230 | (1) |
|
16.1.1 Cultural commonality versus cultural non-commonality |
|
|
230 | (1) |
|
16.2 Lexical problems in technical translation |
|
|
231 | (4) |
|
16.3 Conceptual problems in technical translation |
|
|
235 | (3) |
|
16.4 Legality and accuracy |
|
|
238 | (1) |
|
16.5 Generic features of English technical texts |
|
|
239 | (2) |
|
|
241 | (6) |
|
|
243 | (4) |
|
Practical 16.1 Translation of technical terms |
|
|
243 | (1) |
|
Practical 16.2 Semi-technical translation |
|
|
244 | (2) |
|
Practical 16.3 Technical translation |
|
|
246 | (1) |
17 Technical translation botanical texts |
|
247 | (12) |
|
|
247 | (1) |
|
17.2 Translating Arabic botanical texts |
|
|
247 | (12) |
|
|
254 | (5) |
|
Practical 17.1 Botanical translation |
|
|
254 | (2) |
|
Practical 17.2 Botanical translation |
|
|
256 | (1) |
|
Practical 17.3 Botanical translation |
|
|
257 | (2) |
18 Technical translation constitutional texts |
|
259 | (10) |
|
|
259 | (1) |
|
|
259 | (6) |
|
|
259 | (4) |
|
|
263 | (2) |
|
|
263 | (1) |
|
18.2.2.2 Salient linguistic features of the main text |
|
|
264 | (1) |
|
|
265 | (4) |
|
|
265 | (8) |
|
Practical 18.1 Constitutional translation |
|
|
265 | (1) |
|
Practical 18.2 Constitutional translation |
|
|
266 | (1) |
|
Practical 18.3 Constitutional translation |
|
|
267 | (2) |
19 Technical translation Islamic finance texts |
|
269 | (7) |
|
|
269 | (1) |
|
19.2 Fundamentals of Islamic finance |
|
|
269 | (1) |
|
19.3 Cultural commonality and non-commonality in Islamic finance |
|
|
270 | (3) |
|
19.4 Modern Islamic finance texts |
|
|
273 | (3) |
|
|
274 | (2) |
|
Practical 19.1 Classical Islamic finance |
|
|
274 | (1) |
|
Practical 19.2 Modern Islamic finance |
|
|
274 | (1) |
|
Practical 19.3 Modern Islamic finance |
|
|
275 | (1) |
20 Consumer-oriented texts |
|
276 | (13) |
|
|
276 | (1) |
|
|
276 | (3) |
|
20.2.1 English-language tourist material |
|
|
276 | (1) |
|
20.2.2 Arabic tourist material |
|
|
277 | (2) |
|
20.3 Cultural stereotyping |
|
|
279 | (1) |
|
20.4 Genre mixing in consumer-oriented texts |
|
|
280 | (5) |
|
|
281 | (4) |
|
Practical 20.1 Translation of consumer-oriented texts |
|
|
281 | (1) |
|
Practical 20.2 Translation of consumer-oriented texts |
|
|
282 | (1) |
|
Practical 20.3 Translation of consumer-oriented texts |
|
|
283 | (2) |
|
21 Summary and conclusion |
|
|
285 | (4) |
Glossary |
|
289 | (9) |
References |
|
298 | (7) |
Index |
|
305 | |