Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting: Revealing Hidden Practices of Exclusion

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies"--

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field.

 

ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies.

 

Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.



This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies within the field.

Recenzijos

"This volume could be regarded as a call to action, not only for the institutions themselves to pay proper attention to redressing these inadequacies, but also for further research into thecontrast between stated objectives and actual outcomes, stakeholders attitudes towards the delivery (and deliverers) of these services, and possible solutions to the problems and challenges identified."

- Holly Mikkelson, Middlebury Institute of International Studies at Monterey, United States of America

List of Contributors

Introduction

1. Inroads into unchartered spaces in institutional translation and
interpreting studies

Esther Monzó-Nebot

Section I: Revealing oppression in and through translation and interpreting

2. Deterrence through lack of linguistic access within the US immigration
deportation system

Laura Belous & Jaime Fatįs-Cabeza

3. Linguistic and epistemic discrimination against migrants in Italian asylum
procedures

Maurizio Veglio

4. Hidden patterns in interpreting xenophobic discourse in the European
Parliament

Barbara Hinterplattner

Section II: Revealing and debunking myths

5. Implementing gender-fair language in international organizations:
Collective illusions and gender bias in translation sections

Esther Monzó-Nebot & Helen Debussy

6. A project for making interpreters silent knowledge heard

Kristina Gustafsson, Eva Norström & Linnéa Åberg

7. We sold we were perfect. Revealing health risks for translators and
interpreters at international organizations

Esther Monzó-Nebot

Section III: Revealing translation and interpreting in institutional spaces

8. Conference signed language interpreting services ati international
organizations: Breaking the barriers.

Maya de Wit

9. Overcoming language barriers in Belgium: Enhancing communication in
prisons to facilitate successful reintegration?

Heidi Salaets, Jonathan Bernaerts and Shanti Heijkants

10. Being protected, feeling autonomous. Workplace values in the translation
culture of the Language Interpreting Office(Spanish Ministry of Foreign
Affairs)

Nuria Brufau-Alvira

Conclusions

11. Taking stock and chartering the territories of institutional translation
and interpreting

Esther Monzó-Nebot & Marķa Lomeńa-Galiano

Index
Esther Monzó-Nebot is an associate professor in translation and interpreting in the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I, Spain.

Marķa Lomeńa-Galiano is an associate professor in translation studies in the Department of Foreign Languages and Translation at Université Rennes 2, France.