El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didįctica en la enseńanza universitaria.
Respecto a su aplicación social, los primeros capķtulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüķsticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género.
El posterior anįlisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafķos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los śltimos tiempos.
En cuanto a la innovación didįctica, el volumen presenta nuevas metodologķas docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la mśsica y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologķas para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didįctica en el aula de traducción.
Contenidos: Adelina Gómez Gonzįlez-Jover/Raquel Martķnez Motos:
Introducción Aplicación social Marķa Del Mar Sįnchez Ramos: Tecnologķa y
traducción e interpretación en los servicios pśblicos (TISP): un estudio de
las necesidades en situaciones de emergencia Carmen Toledano Buendķa:
Listening to victims voices: Experiences with the institutional response to
the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims
Maribel Del-Pozo-Trivińo/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia
Oca-Gonzįlez: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo:
Proyecto MELINCO Orientaciones profesionales Loļc De Faria Pires: MT@EC
post-editing in the European Commissions Directorate-General for
Translation: Experience-related quality variations Marķa López Medel: The
European Unions non-sexist language guidelines for EN-ES translators
Maria-Isabel Abril-Martķ/Juan-Miguel Ortega-Herrįez: Competence building
through new generation resources: The SOS-VICS Website for training
interpreters in the field of gender-based violence Innovación didįctica en
la enseńanza universitaria Silvia Sįnchez Ferre: El papel de la mśsica en
la formación de intérpretes: una perspectiva didįctica interdisciplinar
Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a
través de la prįctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes
en formación Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de
COVID: Discord y Moodle para la enseńanza-aprendizaje a distancia de la
interpretación simultįnea Ivįn Martķnez Blasco: La evaluación y posedición
de textos económicos y financieros pertenecientes al įmbito de los organismos
económicos internacionales con fines formativos Paola Carrión Gonzįlez:
Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.
Adelina Gómez Gonzįlez-Jover es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, traductora-intérprete jurada y profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en programas de grado y posgrado desde el ańo 2001. Ha estudiado terminologķa y lenguas aplicadas en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, en la Universidad de Viena y en el Institute for Applied Languages Studies, de la Universidad de Edimburgo. En el įmbito de la traducción institucional y jurķdica, se ha formado en diversas instituciones de la Unión Europea y en la Brooklyn Law School de Nueva York. Sus lķneas de investigación se centran en los įmbitos de la traducción especializada, el inglés profesional y académico y la terminologķa, campos en los que ha publicado trabajos de alcance nacional e internacional.
Raquel Martķnez Motos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Asimismo, cuenta con un Mįster en Terminologķa por la Universitat Pompeu Fabra y es traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa. Actualmente es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filologķa Inglesa de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia de traducción general, traducción jurķdica e inglés para fines especķficos como. Sus principales lķneas de investigación se centran en la terminologķa, la traducción jurķdica, la traducción cientķfica y el inglés para fines especķficos.