Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Traduccion, competencia plurilingue y espanol como lengua de herencia (ELH)

Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la enseńanza del ELH y la competencia traductora.

En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y prįcticas lingüķsticas de los estudiantes del espańol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formación profesional de traducción e interpretación. Basado en un estudio empķrico con estudiantes universitarios, esta monografķa ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traducción a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingüe, actividad pedagógica y destreza profesional.

Por su carįcter introductorio, este libro es de particular interés para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistemįtica la practica de la traducción en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traducción e interpretación que deseen aprender como potenciar la mediación como componente de aprendizaje en las habilidades de traducción e interpretación encontrarįn en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo.

Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence.

The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill.

Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

Recenzijos

En las śltimas décadas ha tenido lugar un aumento considerable en la actividad investigadora y en el interés por las lenguas de herencia, asķ como en la pedagogķa de la traducción e interpretación. A pesar de esto, las publicaciones en ambos campos han seguido trayectorias prįcticamente paralelas. En Traducción, competencia plurilingüe y espańol como lengua de herencia, se integran de forma innovadora y con rigor intelectual estas dos įreas con el telón de fondo de las recientes tendencias multilingües y plurilingües dominantes en el campo de la enseńanza y adquisición de lenguas, a la vez ofreciendo recomendaciones pedagógicas concretas. Esta monografķa, centrada en un estudio empķrico sobre las habilidades y experiencias de traducción de estudiantes de herencia, ofrece una importante contribución no solo empķrica, sino también teórica. El volumen constituirį sin duda una referencia esencial para investigadores, directores y diseńadores de programas de lenguas de herencia. Dado el incremento de estudiantes de herencia en sus clases serį imprescindible también para profesores de traducción e interpretación.

Sonia Colina, University of Arizona

Introducción

1. Competencia plurilingüe y enseńanza de lenguas: hacia un modelo integrador


2. Traducción, mediación y hablantes del ELH

3. Experiencias previas de traducción y ELH

4. Competencia traductora y estudiantes del ELH

5. Tareas y técnicas de traducción: resolución de dificultades lingüķsticas y
culturales

6. Implicaciones pedagógicas

7. Integración curricular de la traducción en la enseńanza del ELH
Laura Gasca Jiménez es profesora de lingüķstica y traducción en Fairfield University (CT, EE. UU.).