Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society [Minkštas viršelis]

  • Formatas: Paperback / softback, 264 pages, aukštis x plotis x storis: 234x156x15 mm, weight: 380 g
  • Serija: Translanguaging in Theory and Practice
  • Išleidimo metai: 28-Mar-2022
  • Leidėjas: Multilingual Matters
  • ISBN-10: 1800414927
  • ISBN-13: 9781800414921
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 264 pages, aukštis x plotis x storis: 234x156x15 mm, weight: 380 g
  • Serija: Translanguaging in Theory and Practice
  • Išleidimo metai: 28-Mar-2022
  • Leidėjas: Multilingual Matters
  • ISBN-10: 1800414927
  • ISBN-13: 9781800414921
Kitos knygos pagal šią temą:

This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies. 



This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It brings a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies and highlights the role of translation in the development of languages.

Recenzijos

Dr. Eriko Sato presents a fascinating analysis of interlingual and intralingual translanguaging practices observed in texts translated from Asian languages to English and vice versa. Her rich accounts of historical developments concerning the languages, combined with her accessible writing style, will engross researchers, as well as teachers, learners, and translators of these languages. * Junko Mori, University of Wisconsin-Madison, USA * Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy * Satos insightful analysis and thorough comparisons between source and target texts in less frequent languages represent a valuable contribution to the fields of languaging, translation, and applied linguistics. * Laura Dubcovsky, University of California, Davis, USA, LINGUIST List 33.2489 * Translanguaging in Translation provides a vibrant and enjoyable illustration of the function of translanguaging in translation. The strength of this book lies in its exploration of translanguaging as a means of addressing the challenges of translation, e.g., with respect to names [ ...] Satos book is recommended for translators, language practitioners, and educators who are interested in exploring the application of translanguaging in translation. * Yiqing Li and Fan Fang, Shantou University, China, Perspectives 2023 * The major contribution of this book is that Sato has collected her abundant data by using a translanguaging approach and conducting in-depth and thought-provoking analysis of translated texts involving mainly 4 Asian languages. Little research has explored this topic with examples in so many Asian languages, which fully embodies translanguaging in translation and thus fills a gap by providing empirical evidence of the problems and potential solutions.  * Yangming Bai, Hubei University of Technology, China and Lawrence Rosenwald, Wellesley College, USA, System 113 (2023) *

Daugiau informacijos

Takes a unique approach of explicitly linking translanguaging with translation
Figures and Tables
ix
Preface and Acknowledgments xi
1 Introduction
1(25)
1.1 Translanguaging
3(9)
1.1.1 Nature of language
3(1)
1.1.2 Language learning
4(3)
1.1.3 Code-switching and translanguaging
7(3)
1.1.4 Translanguaging in written texts
10(1)
1.1.5 Translanguaging across scripts
11(1)
1.1.6 Intralingual translanguaging
12(1)
1.2 Translation Studies
12(10)
1.2.1 Equivalence
14(2)
1.2.2 Manipulation and rewriting
16(2)
1.2.3 Resistance
18(2)
1.2.4 Foreignization
20(1)
1.2.5 Study of translated texts with focus on language use
21(1)
1.3 Translanguaging and/in Translation
22(2)
1.4 Organization of the Book
24(2)
2 Scripts
26(31)
2.1 Hybrid Reading and Writing
27(5)
2.1.1 Hybrid reading
27(2)
2.1.2 Hybrid writing
29(3)
2.2 Emergence of Kana
32(3)
2.2.1 Gender-based linguistic boundary
33(1)
2.2.2 Kanji-kana hybrid writing
34(1)
2.3 Creative Use of Kanji
35(7)
2.3.1 Ateji and jukujikun (kanji characters assigned to Japanese words)
35(3)
2.3.2 Kokuji (Japan-made kanji characters)
38(1)
2.3.3 Kango (Sino-Japanese vocabulary)
39(1)
2.3.4 Wasei-Kango for translating Western concepts
40(2)
2.4 Sensitivities
42(8)
2.4.1 Perception of wago and kango
45(2)
2.4.2 Perception of gairaigo
47(1)
2.4.3 The choice of script
48(2)
2.5 Furigana
50(6)
2.5.1 Refining meanings
52(1)
2.5.2 Supporting neo-loanwords
53(3)
2.6 Conclusion
56(1)
3 Names
57(41)
3.1 Phonological Rendering of Names
60(5)
3.1.1 Fictional place name
60(4)
3.1.2 Fictional personal name
64(1)
3.2 Grapho-Semantic Rendering of Names
65(10)
3.2.1 Etymological factors
68(2)
3.2.2 Hidden meanings
70(2)
3.2.3 Sociopolitical factors
72(3)
3.3 Pragmatic Rendering of Names
75(13)
3.3.1 Omission
75(3)
3.3.2 Creation
78(1)
3.3.3 Adaptation/domestication of names
79(4)
3.3.4 Reverse-adaptation of names
83(2)
3.3.5 Imitation
85(3)
3.4 Localization of Names
88(9)
3.4.1 Transliteration (phonological rendering)
91(1)
3.4.2 Translation (semantic rendering)
92(1)
3.4.3 Renaming (pragmatic rendering)
92(1)
3.4.4 Phonological/pragmatic hybrid rendering
93(1)
3.4.5 Phonological/semantic hybrid translation
94(1)
3.4.6 Semantic/pragmatic hybrid translation
95(1)
3.4.7 Phonological/semantic/pragmatic hybrid translation
95(1)
3.4.8 Direct-literation
95(2)
3.5 Conclusion
97(1)
4 Words
98(56)
4.1 Culture-Specific Words
98(10)
4.1.1 Word pictures
99(1)
4.1.2 Sound image
100(2)
4.1.3 Material culture
102(5)
4.1.4 Audio-visual subtitling
107(1)
4.2 Society-Specific Terms
108(5)
4.2.1 Professional title
109(2)
4.2.2 Social class
111(1)
4.2.3 Slogan
112(1)
4.3 Unit of Measurement
113(4)
4.4 Personal Pronouns
117(10)
4.4.1 First-person pronouns and societally constructed pragmatic information
117(3)
4.4.2 First-person pronouns and dynamic gender-identity
120(1)
4.4.3 Second-person pronouns
121(2)
4.4.4 Third-person pronouns
123(4)
4.5 Terms of Address
127(13)
4.5.1 Kinship terms
127(6)
4.5.2 Professional titles
133(3)
4.5.3 Life-time relationship
136(3)
4.5.4 Morpheme-level translanguaging
139(1)
4.6 Mimetics
140(13)
4.6.1 Japanese mimetics
140(2)
4.6.2 Mimetics in translation
142(9)
4.6.3 Translanguaging and the nature of mimetics
151(2)
4.7 Conclusion
153(1)
5 Contexts
154(48)
5.1 Metaphors
154(11)
5.1.1 Metaphorization
154(4)
5.1.2 Translating metaphors
158(2)
5.1.3 Stock metaphor `nure-nezumi'
160(5)
5.2 Puns
165(15)
5.2.1 Translatability of puns
165(1)
5.2.2 Case study 1: Polysemy
166(5)
5.2.3 Case study 2: Multi-morphemic pun
171(9)
5.3 Heterolingual Texts
180(13)
5.3.1 Heterolingual ST to monolingual TT
181(1)
5.3.2 Heterolingual ST to heterolingual TT
182(4)
5.3.3 Monolingual ST to heterolingual TT
186(7)
5.4 Manipulation
193(7)
5.5 Conclusion
200(2)
6 Roles of Translanguaging and Translation
202(23)
6.1 Language Development
202(8)
6.1.1 Language and society
202(2)
6.1.2 Recursive and multi-directional translanguaging
204(1)
6.1.3 Productive translanguaging morphology
205(1)
6.1.4 Norm-breaking translanguaging morphology
206(1)
6.1.5 Grammatical borrowing
206(3)
6.1.6 Creativity
209(1)
6.2 Language Use
210(3)
6.2.1 Monolingualism
210(1)
6.2.2 Multilingualism
211(2)
6.2.3 Intercultural communication
213(1)
6.3 Language Teaching
213(11)
6.3.1 Translanguaging pedagogy in language classrooms
214(2)
6.3.2 National standards for the teaching of foreign languages
216(3)
6.3.3 Translanguaging in a language textbook
219(2)
6.3.4 Benefit of translation tasks in language learning
221(3)
6.4 Conclusion
224(1)
7 Conclusion
225(23)
References
227(11)
Primary Sources
238(10)
Appendices
248(2)
Appendix 1 Abbreviations for Grammatical Terms
248(1)
Appendix 2 Examples of SL Words in Anurag Yadav's English Translation of Godaan Published in 2009 in India
248(2)
Index 250
Eriko Sato is Associate Professor of applied linguistics and Japanese, Stony Brook University (State University of New York), USA. Her research interests include translation studies, translanguaging, intercultural communication, language learning, foreign language pedagogy, online teaching and Japanese linguistics.