Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720) [Kietas viršelis]

  • Formatas: Hardback, 296 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, 8 Illustrations, color; 19 Illustrations, black and white
  • Serija: Studies in Early Modernity in The Netherlands
  • Išleidimo metai: 10-Sep-2025
  • Leidėjas: Amsterdam University Press
  • ISBN-10: 9048563755
  • ISBN-13: 9789048563753
Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720)
  • Formatas: Hardback, 296 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, 8 Illustrations, color; 19 Illustrations, black and white
  • Serija: Studies in Early Modernity in The Netherlands
  • Išleidimo metai: 10-Sep-2025
  • Leidėjas: Amsterdam University Press
  • ISBN-10: 9048563755
  • ISBN-13: 9789048563753
A small group of freethinkers from the Dutch Republic played a key role in the major intellectual changes of the Early Enlightenment (16401720). In the wake of Cartesianism, their rationalist ideas transformed debates about science, theology, medicine, and political theory. This book studies the position of four translators in these debates on the New Philosophy: Jan Hendriksz Glazemaker, Pieter Balling, Abraham van Berkel, and Stephan Blankaart. It presents a comparative history of their Dutch translations of philosophical treatises by René Descartes, Thomas Hobbes, and Benedictus de Spinoza. A combined methodology of computational and qualitative analysis offers new insights into the form and function of translated philosophical texts within the intellectual debates about language, reason, and knowledge that were partly inspired by those texts. These insights change our understanding of the crucial function of translations, multilingualism, and linguistic purism in the Dutch Early Enlightenment.
List of illustrations
1 Introduction
Part I Reforming the language of philosophy
2 The Hobbesian Turn
Language and reason in the Dutch Early Enlightenment
3 Enlightened vocabularies
Linguistic purism and philosophical terminology in early modern Dutch
discourse
Part II Translating the New Philosophy
4 The search for linguistic transparency
Jan Hendriksz Glazemakers translations of Descartes and Spinoza
5 The politics of linguistic purism
Pieter Ballings translations of Spinoza
6 The rhetoric of translation
Abraham van Berkels translation of Hobbes
7 The eclecticism of the marketplace
Stephan Blankaarts translations of Descartes
8 Conclusion
A new language for the natural light?
Bibliography
Index of persons
Appendix A. The Translation Corpus
Appendix B. The Test Corpus .
Lucas van der Deijl is assistant professor of early modern Dutch literature at the University of Groningen. His research focuses on the history of the Dutch Early Enlightenment and on early modern drama, integrating computational text analysis with methods from cultural history, translation studies, and literary studies