Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translating the Nonhuman: What Science Fiction Can Teach Us About Translating

(Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
  • Formatas: 176 pages
  • Išleidimo metai: 17-Oct-2024
  • Leidėjas: Bloomsbury Publishing USA
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9798765112823
  • Formatas: 176 pages
  • Išleidimo metai: 17-Oct-2024
  • Leidėjas: Bloomsbury Publishing USA
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9798765112823

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

"This book extends the field of translation studies and theory by examining three radical science-fiction treatments of translation, exploring speculative attempts to cross gaps between human and nonhuman languages and cultures. Three essays each bring adistinct theoretical orientation to bear on a different science-fiction work. The first studies Samuel R. Delany's 1966 novel Babel-17, using Peircean semiotics; the second studies Suzette Haden Elgin's 1984 novel Native Tongue, using Austinian performativity; and the third studies Ted Chiang's 1998 novella "Story of Your Life" and its 2016 screen adaptation Arrival, using sustainability theory"--

Extends the field of translation studies and theory by examining three radical science-fiction treatments of translation.

The so-called "fictional turn" in translation studies has staked out territory previously unclaimed by translation scholars – territory in which translators are portrayed as full human beings in their social environments – but so far no one has looked to science fiction for truly radical explorations of translation. Translating the Nonhuman fills that gap, exploring speculative attempts to cross the yawning chasm between human and nonhuman languages and cultures.

The book consists of three essays, each bringing a different theoretical orientation to bear on a different science-fiction work. The first studies Samuel R. Delany's 1966 novel, Babel-17, using Peircean semiotics; the second studies Suzette Haden Elgin's 1984 novel, Native Tongue, using Austinian performativity and Eve Sedwick's periperformative corrective; and the third studies Ted Chiang's 1998 novella, “Story of Your Life,” and its 2016 screen adaptation, Arrival, using sustainability theory. Themes include the 1950s clash between Whorfian untranslatability and the possibility of unbounded (machine) translatability; the performative ability of a language to change reality and the reliance of that ability on the periperformativity of “witnesses”; and alienation from the familiar in space and time and its transformative effect on the biological and cultural sustainability of human life on earth.

Through these close readings and varied theoretical approaches, Translating the Nonhuman provides a tentative mapping of science fiction's usefulness for the study of human-(non)human translation, with translators and interpreters acting as explorers of new ways to communicate.

Introduction
1. Scarlet Threads
2. Translator Studies
3. The Structure of the Book
4. Acknowledgments
5. Permissions
First Essay. Psychosemiosis: Samuel R. Delany's Babel-17
1. Joseph Fitzpatrick's Reading
2. Peirce on the "Logic of Vagueness"
3. Mead on Mind as Social Intensity
4. The Semiotics of Silence
Second Essay. (Peri)performativity: Suzette Haden Elgin's Native Tongue
1. The Performative
2. Eve Sedgwick's Periperformativity
3. Translating the Nonhumanoid
4. By Way of Conclusion
Third Essay. Sustainability: Ted Chiang's "Story of Your Life" and Arrival
1. "Story of Your Life"
2. Alienation
3. Time-Travel
4. Sustaining Translation
5. Translating Sustainability
References
Index