Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translating Trans Identity: (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies [Kietas viršelis]

  • Formatas: Hardback, 200 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 435 g, 3 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 20 Halftones, black and white; 26 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Studies in Literary Translation
  • Išleidimo metai: 25-Mar-2021
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367369966
  • ISBN-13: 9780367369965
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 200 pages, aukštis x plotis: 229x152 mm, weight: 435 g, 3 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 20 Halftones, black and white; 26 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Studies in Literary Translation
  • Išleidimo metai: 25-Mar-2021
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 0367369966
  • ISBN-13: 9780367369965
Kitos knygos pagal šią temą:
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as trans.

Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities.

In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.

For a video recording of the book's BCLT launch, visit: https://www.youtube.com/watch v=z-KVzQ8I2PI
List of Illustrations
viii
Preface x
Acknowledgements xi
Introduction 1(18)
Undecidability
2(1)
Undecidable Texts
3(3)
Theoretical Context: (Trans)gender
6(3)
Theoretical Context: Translation
9(2)
Transgender Translation
11(4)
Outline
15(4)
1 The History of (Trans)gender
19(10)
Early-Modern (Trans)gender
20(4)
Early-Modern Transgender Writers
24(3)
Conclusions
27(2)
2 Close Readings of Transgender Texts
29(22)
Two Undecidable Transgender Memoirs
29(3)
Undecidable Source Texts
32(4)
Translating Erauso
36(7)
Translating D'Eon
43(5)
Conclusions
48(3)
3 The Palimpsest
51(18)
The Graft
51(1)
The Palimpsest
52(3)
The Genotext and Phenotext
55(1)
Impossible Translation
56(2)
Palimpsestuous Translations
58(9)
Conclusions
67(2)
4 The History of Intersex
69(9)
Early-Modern Hermaphroditism
70(1)
Hermaphroditism from Barbin to Now
71(3)
Intersex Writers
74(2)
Conclusions
76(2)
5 Close Readings of Intersex Texts
78(23)
Undecidable Intersex Bodies
78(4)
Undecidable Intersex Texts
82(4)
Translating Barbin
86(6)
Translating Cal/lie
92(7)
Conclusions
99(2)
6 The Hypertext
101(17)
Translating Haunted Texts
101(4)
Uncanny Becomings
105(2)
Electronic Literature and the Hypertext
107(3)
From Book to Blog
110(6)
Conclusions
116(2)
7 The History of Agender
118(9)
Non-Binary Identity
119(3)
Sex vs. Gender in Language
122(2)
Agender Texts
124(2)
Conclusions
126(1)
8 Close Readings of Agender Texts
127(20)
Two Undecidable Agender Texts
127(4)
Textual Undecidability
131(7)
Translating Sphinx
138(5)
Translating Written on the Body
143(3)
Conclusions
146(1)
9 The Lipogram and the Cut-Out Technique
147(14)
Translation Possibilities: Erased and Constrained Texts
147(2)
Cutting the Page - the Book as a Sculpture
149(3)
Oulipian Translation
152(3)
A `Lipogrammic' Translation
155(3)
A Cut-Out Translation
158(1)
Conclusions
159(2)
Conclusion: An Open Ending 161(3)
Findings 164(2)
The Future 166(3)
Appendices 169(8)
Bibliography 177(20)
Index 197
Emily Rose finished her PhD on Translating Trans Identity at the University of East Anglia in 2018. Her work has been published in Transgender Studies Quarterly (volume 3 (3-4) and volume 6 (3)), Queer in Translatio and Untranslatability: an Interdisciplinary Perspective, a volume she also co-edited. She currently teaches MFL at a preparatory school in Norfolk.