Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation: An advanced resource book for students

4.02/5 (51 ratings by Goodreads)
(American University of Sharjah, UAE), (University of Leeds, UK)
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature:











a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism;





a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension;





material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts;





influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako OHagan.

Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141.

Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.

Recenzijos

This new edition of Translation is particularly welcome. Key elements of the first edition, including the overall structure, are retained, but much new material is included, bringing the discussion of both theoretical and more practical issues right up to date. Over the years, my students from BA to PhD level have found this an extremely useful and stimulating book. This new edition will be equally useful. James Dickins, University of Leeds, UK

Accessible and interesting, this resource book by two leading scholars of translation studies provides an easy introduction to the key concepts and issues in translation studies while encouraging reflection, application and critique, and this timely updated edition incorporating new developments in the discipline should appeal to graduate students and translation teachers alike. Defeng Li, University of Macau, China

Contents cross-referenced viii
Acknowledgements xi
How to use this book xv
SECTION A INTRODUCTION
1(120)
Unit 1 What is translation?
3(7)
Unit 2 Translation strategies
10(7)
Unit 3 The unit of translation
17(9)
Unit 4 Translation shifts
26(7)
Unit 5 The analysis of meaning
33(6)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
39(8)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
47(9)
Unit 8 Translation and relevance
56(10)
Unit 9 Text type in translation
66(9)
Unit 10 Text register in translation
75(10)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
85(7)
Unit 12 Agents of power in translation
92(9)
Unit 13 Ideology and translation
101(9)
Unit 14 Translation in the digital era
110(11)
SECTION B EXTENSION
121(102)
Unit 1 What is translation?
123(10)
Unit 2 Translation strategies
133(3)
Unit 3 The unit of translation
136(6)
Unit 4 Translation shifts
142(4)
Unit 5 The analysis of meaning
146(8)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
154(9)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
163(10)
Unit 8 Translation and relevance
173(14)
Unit 9 Text type in translation
187(10)
Unit 10 Text register in translation
197(5)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
202(8)
Unit 12 Agents of power in translation
210(5)
Unit 13 Ideology and translation
215(5)
Unit 14 Translation in the digital era
220(3)
SECTION C EXPLORATION
223(112)
Unit 1 What is translation?
225(5)
Unit 2 Translation strategies
230(5)
Unit 3 The unit of translation
235(7)
Unit 4 Translation shifts
242(6)
Unit 5 The analysis of meaning
248(10)
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
258(10)
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
268(8)
Unit 8 Translation and relevance
276(9)
Unit 9 Text type in translation
285(7)
Unit 10 Text register in translation
292(8)
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
300(10)
Unit 12 Agents of power in translation
310(9)
Unit 13 Ideology and translation
319(8)
Unit 14 Translation in the digital era
327(8)
Developing words and cultures - some concluding remarks 335(2)
Glossary 337(18)
Bibliography 355(14)
Index 369
Basil Hatim is a theorist in English/Arabic translation and a translator/interpreter. He has worked and lectured at universities worldwide and has published extensively on applied linguistics, text linguistics translation/interpreting and TESOL. He has authored or co-authored several books. He has served on the editorial boards of several major journals and has published some 50 papers in a diverse range of international refereed journals.

Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis, ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translatio (Routledge, 2012).