Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators

  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 18-Feb-2020
  • Leidėjas: Springer Nature Switzerland AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783030343323
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 18-Feb-2020
  • Leidėjas: Springer Nature Switzerland AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783030343323

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.


1 Translational Concepts
1(8)
1.1 Definitions of Translation
1(2)
1.2 Translation Unit
3(1)
1.3 Meaning in Translation
4(5)
References
7(2)
2 Translation Theory
9(60)
2.1 Stages of Translation Theories
10(1)
2.1.1 Linguistic Stage
10(1)
2.1.2 The Communicative Stage
10(1)
2.1.3 The Functionalist Stage
11(1)
2.1.4 The Ethical/Aesthetic Stage
11(1)
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories
11(58)
2.2.1 Direct and Oblique Translation (Vinay & Darbelnet, 1958/2004)
12(5)
2.2.2 Van Leuven-Zwart's Comparative-Descriptive Model of Translation Shifts (1989)
17(1)
2.2.3 Overt and Covert Translations (House, 1997)
18(3)
2.2.4 Jakobson's Equivalence (1959)
21(1)
2.2.5 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence (Nida, 1964)
22(4)
2.2.6 Communicative and Semantic Translation (Newmark, 1981, 1988)
26(7)
2.2.7 The House, Nida, and Newmark's Theories in a Nutshell
33(1)
2.2.8 Form-Based and Meaning-Based Translation (Larson, 1998)
34(1)
2.2.9 Halliday's Typology of Equivalence
35(5)
2.2.10 Catford's Typology of Equivalence
40(4)
2.2.11 Mona Baker's Typology of Equivalence
44(7)
2.2.12 Koller's Notion of Equivalence
51(1)
2.2.13 PopoviC (1976) Types of Equivalence
52(1)
2.2.14 The Cognitive Approach to Translation
53(1)
2.2.15 Functionalist Approach in Translation (Non-equivalence Approach)
54(9)
2.2.16 Darwish's Notion of Equivalence (2010)
63(1)
2.2.17 The Polysystem Theory
63(1)
References
64(5)
3 Grammatical Problems in Translation
69(26)
3.1 Arabic Tense as a Problem in Translation
70(4)
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic (Based on Collins COBUILD English Grammar, 2005)
74(10)
3.3 Gender as a Problem in Translation
84(2)
3.4 Grammatical Category as a Problem in Translation
86(1)
3.5 Syntactic Order: Foregrounding and Backgrounding as a Problem in Translation
87(3)
3.6 Shifting (Iltifat) as a Problem in Translation
90(5)
References
92(3)
4 Lexical and Semantic Problems in Translation
95(26)
4.1 Lexical Gaps at the Semantic Field Level (Lack of Equivalent Problem)
96(6)
4.2 Improper Selection of Vocabulary
102(1)
4.3 Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy
103(3)
4.4 Synonymy
106(3)
4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices
109(12)
References
118(3)
5 Culture as a Problem in Translation
121(16)
5.1 Culturally Bound Terms
122(1)
5.2 Idioms and Fixed Expressions as a Problem in Translation
123(5)
5.3 Collocations
128(2)
5.4 Strategies to Translate Culturally Bound Terms
130(3)
5.5 Pym's Typology of Translation Solutions
133(1)
5.6 Conclusion
134(3)
References
134(3)
Bibliography 137(8)
Index 145
Noureldin Abdelaal is Assistant Professor of Translation at the University of Nizwa, Oman.