|
|
1 | (8) |
|
1.1 Definitions of Translation |
|
|
1 | (2) |
|
|
3 | (1) |
|
1.3 Meaning in Translation |
|
|
4 | (5) |
|
|
7 | (2) |
|
|
9 | (60) |
|
2.1 Stages of Translation Theories |
|
|
10 | (1) |
|
|
10 | (1) |
|
2.1.2 The Communicative Stage |
|
|
10 | (1) |
|
2.1.3 The Functionalist Stage |
|
|
11 | (1) |
|
2.1.4 The Ethical/Aesthetic Stage |
|
|
11 | (1) |
|
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories |
|
|
11 | (58) |
|
2.2.1 Direct and Oblique Translation (Vinay & Darbelnet, 1958/2004) |
|
|
12 | (5) |
|
2.2.2 Van Leuven-Zwart's Comparative-Descriptive Model of Translation Shifts (1989) |
|
|
17 | (1) |
|
2.2.3 Overt and Covert Translations (House, 1997) |
|
|
18 | (3) |
|
2.2.4 Jakobson's Equivalence (1959) |
|
|
21 | (1) |
|
2.2.5 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence (Nida, 1964) |
|
|
22 | (4) |
|
2.2.6 Communicative and Semantic Translation (Newmark, 1981, 1988) |
|
|
26 | (7) |
|
2.2.7 The House, Nida, and Newmark's Theories in a Nutshell |
|
|
33 | (1) |
|
2.2.8 Form-Based and Meaning-Based Translation (Larson, 1998) |
|
|
34 | (1) |
|
2.2.9 Halliday's Typology of Equivalence |
|
|
35 | (5) |
|
2.2.10 Catford's Typology of Equivalence |
|
|
40 | (4) |
|
2.2.11 Mona Baker's Typology of Equivalence |
|
|
44 | (7) |
|
2.2.12 Koller's Notion of Equivalence |
|
|
51 | (1) |
|
2.2.13 PopoviC (1976) Types of Equivalence |
|
|
52 | (1) |
|
2.2.14 The Cognitive Approach to Translation |
|
|
53 | (1) |
|
2.2.15 Functionalist Approach in Translation (Non-equivalence Approach) |
|
|
54 | (9) |
|
2.2.16 Darwish's Notion of Equivalence (2010) |
|
|
63 | (1) |
|
2.2.17 The Polysystem Theory |
|
|
63 | (1) |
|
|
64 | (5) |
|
3 Grammatical Problems in Translation |
|
|
69 | (26) |
|
3.1 Arabic Tense as a Problem in Translation |
|
|
70 | (4) |
|
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic (Based on Collins COBUILD English Grammar, 2005) |
|
|
74 | (10) |
|
3.3 Gender as a Problem in Translation |
|
|
84 | (2) |
|
3.4 Grammatical Category as a Problem in Translation |
|
|
86 | (1) |
|
3.5 Syntactic Order: Foregrounding and Backgrounding as a Problem in Translation |
|
|
87 | (3) |
|
3.6 Shifting (Iltifat) as a Problem in Translation |
|
|
90 | (5) |
|
|
92 | (3) |
|
4 Lexical and Semantic Problems in Translation |
|
|
95 | (26) |
|
4.1 Lexical Gaps at the Semantic Field Level (Lack of Equivalent Problem) |
|
|
96 | (6) |
|
4.2 Improper Selection of Vocabulary |
|
|
102 | (1) |
|
4.3 Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy |
|
|
103 | (3) |
|
|
106 | (3) |
|
4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices |
|
|
109 | (12) |
|
|
118 | (3) |
|
5 Culture as a Problem in Translation |
|
|
121 | (16) |
|
5.1 Culturally Bound Terms |
|
|
122 | (1) |
|
5.2 Idioms and Fixed Expressions as a Problem in Translation |
|
|
123 | (5) |
|
|
128 | (2) |
|
5.4 Strategies to Translate Culturally Bound Terms |
|
|
130 | (3) |
|
5.5 Pym's Typology of Translation Solutions |
|
|
133 | (1) |
|
|
134 | (3) |
|
|
134 | (3) |
Bibliography |
|
137 | (8) |
Index |
|
145 | |