Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation Education: A Tribute to the Establishment of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)

Edited by , Edited by , Edited by

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book features invited contributions based on the presentations at the First World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016. Covering a wide range of topics in translation education, it includes papers on the latest developments in the field, theoretical discussions, and the practical implementation of translation courses and programs. Given its scope, the book appeals to translation scholars and practitioners, education policymakers, and language and education service providers. 


Introduction.- WITTA Between Globalization and Localization: New
Challenges in View of Geopolitical Developments, Impending Digitalization and
Artificial Intelligence.- For a Sociology of Translator Training.-
Translation Didactics: What are the Ways to Train a Translation Teacher.-
Recent Development and Future Directions of Translation and Interpreting
Education in Chinas Mainland.- Professional Standards and Norms of
Translation: reflections from sociology of law.- Canadas First Training in
Translation Pedagogy Program: Theoretical Foundations.- Revisiting Textual
Competence in Translation from a Text-world Perspective.- Principles of a
Practical University Course of Audiovisual Translation.- Pause in Sight
Translation: A Pilot Study.


 
Junfeng Zhao is, Ph.D. in Forensic Linguistics, Professor and Director of Centre for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS). Professor Zhao is now the Secretary General of China National Committee for Translation and Interpreting Education, Vice President of WITTA, Vice Director of Legal Translation Committee of TAC, Vice Chairman of Translators Association of Guangdong Province, China. From 2014 to 2018, he was the Dean of the School of Interpreting and Translation Studies (SITS), GDUFS. He has published extensively in translation and interpreting studies, especially in legal translation and court interpreting domains.  









Defeng Li is Professor of Translation Studies and Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) of the University of Macau. Prior to his current appointment, he served as Chair of the Centre for Translation Studies and Reader in Translation Studies at SOAS Universityof London, Director of MA in Translation and Associate Professor at the Chinese University of Hong Kong, Dean and Chair Professor at Shandong University, and (visiting) Chair Professor at Shanghai Jiao Tong University. He is currently the President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)

Dr. Li has researched and published in Research Methods in Translation Studies, Corpus-Assisted Translation Studies, Translation/Interpreting Process Research, Curriculum Development in Translator Training, Professional Translation (e.g., Business, Journalistic, Legal Translation), as well as Second Language Education.

Lu Tian is a lecturer in translation studies in School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. She is also an adjunct researcher in Bilingual Cognition and Development Lab, Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies. Her main research interests include cognitive translation studies and translator training.