Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1

Edited by
Kitos knygos pagal šią temą:
Kitos knygos pagal šią temą:

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes andcross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studiesscholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmaticsinvolved.The bookwill appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.

Recenzijos

This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for "prostitute", to the insights afforded by Christie Davies' "translations" of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited. -- Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Media, University of Sydney, Australia ... demonstrates how pervasive humour is in everyday life and how important its translation has always been in different literary traditions... Chiaro, a renowned scholar in humour translation, edits this volume and in the introduction, she provides an overview of the book but also offers some insights into humour and translation. * Applied Linguistics, vol 33, no 4, September 2012 *

Daugiau informacijos

Examines the issues of translating humour within a range of different literary traditions and across various languages.
Series Preface vii
Notes on Contributors ix
Acknowledgements xv
1 Translation and Humour, Humour and Translation
1(32)
Delia Chiaro
Part I Translating Humour in Society
2 Linguistic Factors in Humour
33(16)
Graeme Ritchie
3 Translating English into English in Jokes and Humour
49(28)
Christie Davies
Part II Translating Humour in Antiquity
4 Translating Aristophanes into English
77(14)
Michael Ewans
5 Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture
91(30)
I. A. Ruffell
Part III Translating the Humour of the Great Literary Tradition
6 Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella
121(13)
Charmaine Lee
7 Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play, Yabuhara Kengyo
134(24)
Marguerite Wells
8 The Laughing Word of James Joyce
158(13)
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
Samuel P. Whitsitt
9 Translating Humphry Clinker's Verbal Humour
171(25)
Marta Mateo
10 Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre
196(15)
Nada Elzeer
Part IV Coda
11 Tripartite: Cross-talk Acts
211(12)
Walter Redfern
Index 223
Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy.