Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics: Historical and Socio-Cultural Perspectives

  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 27-Jul-2017
  • Leidėjas: Springer International Publishing AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783319537481
  • Formatas: PDF+DRM
  • Išleidimo metai: 27-Jul-2017
  • Leidėjas: Springer International Publishing AG
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9783319537481

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco"s dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.

- Chapter 1. Interrogating Translation as a Doubly Political and Contextual Act (Mohammed Albakry).- Chapter 2. Montesquieu"s Geometer & the Tyrannical Spirits of Translation (Joseph McAlhany).- Chapter 3. Mediating Science in Early Modern England and France (Lindsay Wilson).- Chapter 4. Translating the Forging and Forgery of Mid-nineteenth Century Swiss(-German)Identity in Gottfried Keller"s People of Seldwyla (Hans Gabriel).- Chapter 5. No Blind Admirer of Byron: Imperialist Rivalries and Activist Translation in Jślio Dinis"s Uma Famķlia Inglesa (Suzanne Black).- Chapter 6. Between Huda Sha"rawi"s Memoirs and Harem Years (Nada Ayad).- Chapter 7. Nothing but Sex from Beginning to End: Censorship in Translating Vladimir Nabokov"s Novels in Spain during the Francoist Dictatorship (1939-1975) (Juan Ignacio Guijarro Gonzįlez).- Chapter 8. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanislaw Lem"s Solaris (Justine Pas).- Chapter 9. Navigating Knots: Negoti

ating the "Original" and its Embedded Layers of Translations across Cultural Boundaries (Karen Rauch).- Chapter 10. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports (Li Pan).
1 Interrogating Translation as a Doubly Political and Contextual Act
1(10)
Mohammed Albakry
2 Montesquieu's Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation
11(28)
Joseph McAlhany
3 Mediating Science in Early Modern England and France
39(24)
Lindsay Wilson
4 Translating the Forging and Forgery of Mid-nineteenth-Century Swiss(-German) Identity in Gottfried Keller's People of Seldwyla
63(24)
Hans Gabriel
5 "No Blind Admirer of Byron": Imperialist Rivalries and Activist Translation in Julio Dinis's Uma Familia Inglesa
87(26)
Suzanne Black
6 Between Huda Sha'rawi's Memoirs and Harem Years
113(20)
Nada Ayad
7 Nothing but Sex from Beginning to End: Censorship in Translating Vladimir Nabokov's Novels in Spain During the Francoist Dictatorship (1939-1975)
133(24)
Juan Ignacio Guijarro Gonzalez
8 The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanislaw Lem's Solaris
157(22)
Justine M. Pas
9 Navigating Knots: Negotiating the "Original" and Its Embedded Layers of Translations Across Cultural Boundaries
179(22)
Karen Rauch
10 Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports
201(22)
Li Pan
Index 223
Mohammed Albakry is Professor of English and Applied Linguistics and Affiliate Faculty in the Literacy Studies Ph.D. Program at Middle Tennessee State University, USA. He has authored numerous refereed articles and co-edited the drama anthology Tahir Tales: Plays from the Egyptian Revolution (2016). He is also a practicing translator and was awarded a 2014 National Endowment for the Arts Translation Fellowship.