This text addresses the question of the place and nature of language teaching in translator training programmes. It deals with the issue of how translation might best be used as a teaching and testing methodolgy in language classes, and the relationship between translation and language teaching.
For at least a century, attitudes to the use of translation in language teaching have been predominantly negative, the deprecators of the methodology having been particularly vocal at the turn of the 20th century and again in the 1960s and 70s. Yet, for all of this time, translation has remained a significant component in the teaching of many languages in many parts of the world, and the 1980s saw a revival of support for the practice among a number of applied linguists.
Language teaching for translators has been rather less contentious. It has always been assumed that translators must know their languages thoroughly, but little has been written about how they, as a special group, might be taught their languages. In the final quarter of the 20th century, attention among translation scholars and pedagogues has turned so decisively away from linguistics that even teaching translators about their languages and how they can be put to use has been frowned on in many quarters.
This book takes a fresh look at both issues. Part One addresses the question of the place and nature of language teaching in translator training programmes. Part Two deals with the issue of how translation might best be used as a teaching and testing methodology in language classes. Finally, the papers in Part Three address the relationship between translation and language teaching from the somewhat divergent points of view of the translator trainer and language teacher.
Recenzijos
... a step in the right direction. It brings up valuable and innovative ideas that ... will serve to stir interest in translation as a communicative activity. (Sonia Colina, Target)
Part I Language teaching for translators: the place of language teaching
in a quality oriented translators' training programme, Rosemay Mackenzie;
teaching translation in L2 - a TT oriented approach, Joanna Wetherby; finding
the right words - translation and teaching, Gunilla Anderman. Part II
Translation in language teaching: "the foreigner in the refrigerator" -
remarks about teaching translation to university students of foreign
languages, Christine Klein-Braley and Peter Franklin; translation and foreign
language learning, Dennis Newson; the principled use of translation in
foreign language teaching, Richard Stibbard; how different are the results of
translation tasks? - a study of lexical errors, Marie Kallkvist. Part III At
the interface: educating the "language elite" - teaching translation for
translator training, Adelina Ivanova; teaching what they didn't learn as
language students, Jean Vienne; qualification for professional translators -
translation in language teaching versus teaching in translation, Christina
Schaffner; communication strategies, learning strategies and translation
strategies, Andrew Chesterman.