Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation of Poetry and Poetic Prose, Procs of the Nobel Symposium 110 [World Scientific e-book]

Edited by (Swedish Academy, Stockholm, Sweden)
Kitos knygos pagal šią temą:
  • World Scientific e-book
  • Kaina: 133,98 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
Kitos knygos pagal šią temą:
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture Allén, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Göran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.
Preface v Opening Address xi Sture Allen Session
1. Fundamental Theoretical Issues No Theory, Please! 3(5) Simon Markish Theory and practice 8(7) Jean Boase-Beier A Philosophy of Translating as a Literary Subject 15(7) Elke Liebs ``Fundamental Theoretical Issues 22(9) Francis R. Jones Session
2. Normalization --- A constant Threat Normalization and the Translation of Poetry 31(14) Francoise Wuilmart Is Normalization Inevitable? 45(19) Inga-Stina Ewbank Recongnition or Estrangement 64(8) Anders Cullhed ``Normalization --- A constant Threat 72(11) Fancis R. Jones Session
3. Translation of Metrical and/or Rhymed Poetry On Formal Translation 83(18) Judith Moffett Forms in Alterity 101(17) Lyn Hejinian The Body and Soul of Poetry 118(9) Bengt Jangfeldt ``Translation of Metrical and/or Rhymed Poetry 127(8) Daniel Weissbort Section
4. The ``Double Tongue Different Worlds 135(16) Tim Parks Double Tongue --- For Pleasure on Necessity 151(9) Gunnel Engwall Double Tongue: Translating Texts or Contexts? 160(7) Mariya Novykova The ``Double Tongue 167(10) Daniel Weissbort Session
5. Translating from Non-Indo-European Languages Japanese Poetry in European Disguise 177(23) Gunilla Lindberg-Wada Survival, Appropriation, Interaction 200(16) Margaret Mitsutani On Typological and Prosodic Stumbling-Blocks 216(11) Goran Malmqvist ``Translating from Non-Indo-European Languages 227(6) Daniel Weissbort Session
6. The Role of the Author The Role of the Author in Translation 233(16) Eliot Weinberger Listening to the Voice of the Author --- Translation as a Work of Love 249(5) Ulla Roseen Last och lust, or... the Fun of it all 254(8) Philippe Bouquet ``The Role of the Author 262(7) Seamus Heaney Session
7. Several Translations for the Same Text Deja lu: Recurrence, Allusion, and Plagiarism in Translation 269(27) Eugene Eoyang ``I Lose Something in the Original. translation as ``Enhancement 296(18) Eugene Eoyang What Comes between Us: Translations Deja lu 314(10) Emmanuela Tandello Confessions of a bootlicker 324(6) Enut Faldbakken ``Several Translations of the Same Text 330(17) Seamus Heaney Public Lecture What is Untranslatable? 337(10) Efim Etkind Notes on the Contributors 347