Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature

  • Formatas: 174 pages
  • Išleidimo metai: 13-Jul-2023
  • Leidėjas: Routledge
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781000898422
  • Formatas: 174 pages
  • Išleidimo metai: 13-Jul-2023
  • Leidėjas: Routledge
  • Kalba: eng
  • ISBN-13: 9781000898422

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation.

In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying.

The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.

Recenzijos

Combining top scholarship with impressive erudition, Įfrica Vidal Claramonte makes a compelling case for translation as original repetition. Through rigorous application of philosophical insights to actual literary and artistic practices, she invites us to re-think a range of key concepts in translation theory and criticism. In this refreshing view which subverts the conventional notions of authorship and originality, translation is an adventure: a unique, creative, and ludic experience.

Piotr Blumczynski, Queens University Belfast, UK

This insightful little book ratifies two basic truths: the first is that every act of originality is a repetition; and the second, that in their derivativeness translators are innovatively original. -

Ilan Stavans, Amherst College, USA

Where and when does a text begin? Such is the probing or rather the existential question that shapes Įfrica Vidals fine musings on authorship, originality, translation, repetition, reading and interpretation in this book. An innovative and timely contribution that expands the horizons of translation studies and literary theory.

Marķa Laura Spoturno, La Plata National University, Argentina

This book offers a necessary reflection on what can be considered original, even if it does not conform to the traditional canon. Its theoretical observations are complemented with abundant examples of literary creativity and repetition in writing or in translation, each more striking than the last. Thus, the book is an example of Vidal Claramonte's idea of reading, authorship, creation and translation: no two readers will be the same, but neither will the reading of this book, at different times, always be the same.

Jorge Leiva, University of Mįlaga

'By understanding translation as a form of creative repetition, Vidal Claramonte departs from an essentialist conception of meaning and presents translation as the endless possibility of altering and enriching the source text. This book confirms that translation is a core issue in contemporary thought, both because of the multiple perspectives from which it can be approached and because of the many disciplines to which it can contribute: philosophy, sociology, linguistics, literary theory, art. As Vidal Claramonte reminds us, Translation is more ludic than ever and, therefore, more serious than ever".

David Marķn, Babel volume 70, Issue 3, 2024: https://doi.org/10.1075/babel.00391.mar

Acknowledgements

Preface by Christopher Mellinger

Introduction

1. On repetition

1.1 On repetitions and beginnings

1.2. On (creative) repetition

2. Repetitive (un)original literature

2.1 Writing through

2.2 Three original copyists

2.3 (Un)creative writers

3. (Un)original translators

3.1. Translation as transcreation: Haroldo and Augusto de Campos

3.1.1. Transcreation

3.1.2. Haroldo de Campos and Octavio Paz

3.2. From transcreation to total translation: Jerome Rothenberg

3.3. Pierre Menard and his precursors

4. Translating repetition: (un)creative translations

4.1 Creative translation in the 21st century

4.2. Toward a ludic and creative translation

5. Echoes, echoes

References

Index
MŖ Carmen Įfrica Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She is the author of many books, including Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022) and Translating Borrowed Tongues (Routledge, 2023), and several co-edited volumes (among them the Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019, with Roberto Valdeón).