Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translation Studies in the Philippines: Navigating a Multilingual Archipelago [Minkštas viršelis]

Edited by (Shanghai Int. Studies Uni, CH), Edited by (University of the Philippines Diliman, Philippines)
  • Formatas: Paperback / softback, 150 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 300 g, 27 Tables, black and white; 3 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 06-May-2025
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032522143
  • ISBN-13: 9781032522142
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Paperback / softback, 150 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 300 g, 27 Tables, black and white; 3 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 06-May-2025
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032522143
  • ISBN-13: 9781032522142
Kitos knygos pagal šią temą:

The contributors to this book examine the state, development, issues, practices and approaches to translation studies in the Philippines.



The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines.

The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of biblical texts to audio-visual translation and machine translation. Emphasising the importance of translation as an interdisciplinary field, they use a variety of analytic lenses, including anthropological linguistics, language and culture studies, semantics, structural linguistics, and performance arts, among others.

A comprehensive resource for scholars and practitioners of translation, as well as a valuable reference for scholars across a wider range of humanities and social science disciplines in examining the culture, language, and society of the Philippines.

Introduction

1. A Concise History of Translation in the Philippines

2. Translation and Interpreting Education in the Philippines: A Preliminary
Country Profile

3. Performing Disappearance and Resurfacing: Viewing the World through
Theater Translation in the Academe

4. Beyond Constraints: Advancing Linguistic Consensus in Filipino Subtitling


5. Necessary Infidelity: Obligatory Shifts in Translating Audiovisual Texts
for Children

6. Gender Bias in Machine Translation: The Case of Filipino-English
Translation in Google Translate

7. The Biblical, the Moral, and the Legal: Juxtaposing Filipino/Tagalog
Translations of Biblical Passages and Local Views on Sex, Gender, and
Sexuality

8. On the Translatability of Filipino Modals and its Impact on Disaster
Communication

9. Lost for Words: The Untranslatability of Some Tagalog Words and Phrases
Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China.

Mary Ann G. Bacolod is Associate Professor at the Department of Linguistics, College of Social Sciences and Philosophy at the University of the Philippines, Diliman.