Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translation and Transmission of Concrete Poetry

Edited by , Edited by (Hong Kong Baptist University, Zhuhai, China)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

List of Figures
ix
List of Contributors
xiii
Acknowledgements xvii
Introduction 1(8)
John Corbett
1 Concrete Poetry, Playfulness and Translation
9(12)
Susan Bassnett
2 The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry
21(15)
Juliana Di Fiori Pondian
3 Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function
36(20)
Li Li
4 Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters
56(15)
Chen Li
5 Exploring the Structures of Chance: Transcreating Noigandres Ideograntas into English
71(26)
Claus Clover
6 Transcreation without Borders
97(15)
K. David Jackson
7 Edwin Morgan as Transcreator
112(15)
Ting Huang
8 Constellations and Ideograms: Eugen Gomringer's Multilingual Concrete Poetry
127(23)
Raquel Abi-Samara
9 The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos' intraduqoes
150(18)
Simone Homem De Mello
10 Concrete North America: Some Questions of Reception
168(16)
Odile Cisneros
11 Mapping the International Concrete Poetry Network
184(19)
John Corbett
12 Metaphor and Material in Concrete Poetry
203(14)
Chris Mccabe
Index 217
John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999).









Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelors degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019).