Atnaujinkite slapukų nuostatas

El. knyga: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound

(University of Leiden, the Netherlands)

DRM apribojimai

  • Kopijuoti:

    neleidžiama

  • Spausdinti:

    neleidžiama

  • El. knygos naudojimas:

    Skaitmeninių teisių valdymas (DRM)
    Leidykla pateikė šią knygą šifruota forma, o tai reiškia, kad norint ją atrakinti ir perskaityti reikia įdiegti nemokamą programinę įrangą. Norint skaityti šią el. knygą, turite susikurti Adobe ID . Daugiau informacijos  čia. El. knygą galima atsisiųsti į 6 įrenginius (vienas vartotojas su tuo pačiu Adobe ID).

    Reikalinga programinė įranga
    Norint skaityti šią el. knygą mobiliajame įrenginyje (telefone ar planšetiniame kompiuteryje), turite įdiegti šią nemokamą programėlę: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Norint skaityti šią el. knygą asmeniniame arba „Mac“ kompiuteryje, Jums reikalinga  Adobe Digital Editions “ (tai nemokama programa, specialiai sukurta el. knygoms. Tai nėra tas pats, kas „Adobe Reader“, kurią tikriausiai jau turite savo kompiuteryje.)

    Negalite skaityti šios el. knygos naudodami „Amazon Kindle“.

Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pounds work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provenēal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pounds versions of Greek tragedy (of Aeschylus Agamemnon, and of Sophocles Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.

Liebregts shows that the poets knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pounds personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.

Daugiau informacijos

A philological analysis of Pound's translations of Greek tragedy that reshapes our understanding of Pounds knowledge of classical Greek.
Preface vi
Acknowledgements ix
Notes on the Text xi
List of Abbreviations
xii
1 Translation, Metrics and Greek Tragedy
1(20)
2 Ezra Pound and Aeschylus
21(26)
3 Ezra Pound and Sophocles
47(20)
4 Sophocles, Pound and Elektra I
67(30)
5 Sophocles, Pound and Elektra II
97(26)
6 Sophocles, Pound and Elektra III
123(30)
7 Women of Trachis - Introduction
153(20)
8 Sophocles, Pound and Women of Trachis I
173(36)
9 Sophocles, Pound and Women of Trachis II
209(40)
Bibliography 249(6)
Index 255
Peter Liebregts is Professor of Modern Literatures in English at the University of Leiden, the Netherlands. He is the author of Centaurs in the Twilight: W.B. Yeatss Use of the Classical Tradition (1992) and Ezra Pound and Neoplatonism (2004), for which he was awarded the Ezra Pound Society Prize in 2005. He has co-edited 12 books, and has published over 40 book chapters and scholarly articles, primarily on classical reception, and on Modernism.