The complete translations of the poet Seamus Heaney, a Nobel laureate and prolific, revolutionary translator.
Seamus Heaneys translation of Beowulf, published in 1999, was immediately hailed as an undisputed masterpiece, something imperishable and great (James Wood, The Guardian). A few years after his death in 2013, his translation of Virgils Aeneid Book VI caused a similar stir, providing a remarkable and fitting epilogue to one of the great poetic careers of recent times (Nick Laird, Harpers Magazine). Now, for the first time, the poet, critic, and essayists translations are gathered in one volume.
Heaney translated not only classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, Ancient and Modern Greek, Middle and Modern French, and Medieval and Modern Italian, among other languages. In particular, the Nobel laureate engaged with works in Old, Middle, and Modern Irish, the languages of his homeland and early education. As he said, If you lived in the Irish countryside as I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.
In The Translations of Seamus Heaney, Marco Sonzogni has collected Heaneys translations and framed them with the poets own writings on his works and their composition, sourced from introductions, interviews, and commentaries. Through this volume, we come closer to grasping the true extent of Heaneys extraordinary abilities and his genius.