Atnaujinkite slapukų nuostatas

Translator Positioning in Characterisation: A Multimodal Perspective of English Translations of Luotuo Xiangzi [Kietas viršelis]

(Guangzhou City University of Technology, China)
  • Formatas: Hardback, 142 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 453 g, 15 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 28-Apr-2023
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032470410
  • ISBN-13: 9781032470412
Kitos knygos pagal šią temą:
  • Formatas: Hardback, 142 pages, aukštis x plotis: 234x156 mm, weight: 453 g, 15 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Serija: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Išleidimo metai: 28-Apr-2023
  • Leidėjas: Routledge
  • ISBN-10: 1032470410
  • ISBN-13: 9781032470412
Kitos knygos pagal šią temą:
"Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture. Zhao combines the Appraisal model from SFL with a characterisation model to describe the role of translator positioning in character construction. Looking at three different translations of the classic Chinese novel Luotuo Xiangzi, she uses corpus tools to compare the opening and ending chapters of each translation, identifying textual patterns of translator positioning. She then analyses and compares the cover designs of the translated novels and reconstructs the translational norms governing the translator's positioning in characterisation. In doing so she contributes to DTS by developing a systematic and consistent framework to analyse verbal and visual elements in translated novels. Her multimodal analysis also provides insights into the broader patterns oftranslated language. An insightful read for scholars interested in both theoretical and empirical approaches to translation studies"--

Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture.

Zhao combines the Appraisal model from SFL with a characterisation model to describe the role of translator positioning in character construction. Looking at three different translations of the classic Chinese novel Luotuo Xiangzi, she uses corpus tools to compare the opening and ending chapters of each translation, identifying textual patterns of translator positioning. She then analyses and compares the cover designs of the translated novels and reconstructs the translational norms governing the translator’s positioning in characterisation. In doing so she contributes to DTS by developing a systematic and consistent framework to analyse verbal and visual elements in translated novels. Her multimodal analysis also provides insights into the broader patterns of translated language.

An insightful read for scholars interested in both theoretical and empirical approaches to translation studies.



Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture.

1. Introduction 
2. Lao Shes Luotuo Xiangzi 
3. Literature Review 
4. A
Proposed Framework for Translator positioning in Characterisation 
5.
Research Methods 
6. Description of Translator Positioning in Constructing
the First Impression of Xiangzi 
7. Description of Translator Positioning in
Constructing the Last Impression of Xiangzi   8. Explanation of norms
governing the translator positioning in the characterisation of Xiangzi
 9.Conclusion
Minru Zhao is Lecturer at the School of Foreign Studies of South China Normal University and a doctoral student in translation studies at the Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include translation studies, discourse analysis, stylistics, and narratology.